Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-96-6
Alfonsina Storni
1892-1938
 
 

 

Lotara noa

 

Hik, lorezko hortzak, ihintzezko burukoa,

belarrezko eskuak ditunan inude finak,

presta itzan lurrezko maindireak

eta goroldio saratuzko ohazala.

 

Lotara noan, ene inude, etzan nazan.

Jarridan lanpara bat oheburuan;

jarri konstelazio bat; gustukoen dunana;

denak ditun onak; jaitsi ezan apur bat.

 

Utz nazan bakarrik: kimuak aditzen ditun loratzen...

oin zerutiar batek kulunkatzen hau goitik

eta txori batek konpasak markatzen dizkin

 

ahantz dezanan... Eskerrik asko. A, mandatu bat:

hark telefonoz berriz deitzen badu,

esaion ez tematzeko, kanpoan naizela...

 

Voy a dormir

Dientes de flores, cofia de rocío, / manos de hierbas, tú, nodriza fina, / tenme prestas las sábanas terrosas / y el edredón de musgos escardados. // Voy a dormir, nodriza mía, acuéstame. / Ponme una lámpara a la cabecera; / una constelación; la que te guste; / todas son buenas; bájala un poquito. // Déjame sola: oyes romper los brotes... / te acuna un pie celeste desde arriba / y un pájaro te traza unos compases // para que olvides... Gracias. Ah, un encargo: / si él llama nuevamente por teléfono / le dices que no insista, que he salido...