Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-96-6
Alfonsina Storni
1892-1938
 
 

 

Bidaia

 

Gaur begira dut ilargia,

zuri eta neurrigabe.

 

Bart gaueko berbera da,

biharko berbera.

 

Baina beste bat da, inoizko

handiena eta zurbilena.

 

Dar-dar dagit argiek

uretan bezala.

 

Dar-dar dagit begietan

malkoek nola.

 

Dar-dar dagit arimak haragian

dar-dar egiten dakien gisara.

 

Hara! Ilargiak zilarrezko

bi ezpainak mugitu ditu.

 

Hara! Ilargiak hiru

ele zaharrak esan dizkit:

 

“Heriotza, maitasuna, misterioa...”.

O, akabo nire haragi-mamiak!

 

Haragi hilen gainean

uzkurtzen zait arima.

 

Arima? Katu gautarra?

Ilargiaren gainera egin du jauzi.

 

Zeru luzean barrena doa

triste eta uzkur.

 

Zeru luzean barrena doa

ilargi zuriaz gaindi.

 

Viaje

Hoy me mira la luna / blanca y desmesurada. // Es la misma de anoche, / la misma de mañana. // Pero es otra, que nunca / fue tan grande y tan pálida. // Tiemblo como las luces / tiemblan sobre las aguas. // Tiemblo como en los ojos / suelen temblar las lágrimas. // Tiemblo como en las carnes / sabe temblar el alma. // ¡Oh! la luna ha movido / sus dos labios de plata. // ¡Oh! la luna me ha dicho / las tres viejas palabras: // «Muerte, amor y misterio...» / ¡Oh, mis carnes se acaban! // Sobre las carnes muertas / alma mía se enarca. // Alma ?gato nocturno? / sobre la luna salta. // Va por los cielos largos / triste y acurrucada. // Va por los cielos largos / sobre la luna blanca.