Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-96-6
Alfonsina Storni
1892-1938
 
 

 

Mendilerroa

 

Esku ikusezin batek

isilik laztantzen du

mundu birakarien

mami tristea.

 

Konprenitzen ez dudan norbaitek

bihotza beratzen dit

gozotasunez.

 

Abuztuko elurretan

zabaltzen da ekira

—apurtzaile goiztiar—

muxikaren lorea.

 

Mendizerraren aho

okrean etzanda,

granitozko emakume

izoztu batek

haizeari ulu,

bere bular

mortuaren mina.

 

Ilargi

mitxoletek

xurgatzen dizkiote

gauez

bular

izoztuak.

 

Eta nire betazaletan,

nire gorputza baino zaharragoa

den malko bat

hazten da.

 

Sierra

Una mano invisible / acaricia calladamente / la pulpa triste / de los mundos rodantes. / Alguien, a quien no comprendo, / me macera el corazón / de dulzura. / En la nieve de agosto / se abre el sol / —rompedora temprana— / la flor del duraznero. / Tendida en el filo ocre / de la sierra, / una helada / mujer de granito / aúlla al viento / el dolor de su seno desierto: / Mariposas / de luna / liban / de noche / sus pechos / helados. / Y en mis párpados, / una lágrima más antigua / que mi cuerpo, / crece.