Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-96-6
Alfonsina Storni
1892-1938
 
 

 

Gutun lirikoa beste emakume bati

 

Ez dakit zein den zure izena, ez zure aurpegia,

eta zurbil irudikatzen zaitut,

ahul, lehen kimuen gisan,

txiki, gozo... Nola esan?... Jainkotiar.

Zure begietan, eguzkitara abandonaturiko

aintziraren barea dakusat, haren urrea

gozoki xurgatuz, dena isilik dagoen bitartean.

 

Eta zure eskuak, finak, luzatzen

eta luzatzen doan eta gero, ikusazu,

bertsoren batean hiltzen eta amaitzen

den nire min hau bezainbeste.

 

A! Halakoxea al zara? Esadazu ahoan

erlauntza marmartirik baduzun,

zure belarriak arrosa-petalo

harroak lakoak diren…

Esadazu, izar urrunei begira

apalki negar egiten duzun,

eta esku epeletan uso zuriak

eta urrezko kanarioak lokartzen zaizkizun.

Hori dena eta gehiago baitzara, dudarik ez,

zu, miresten nuen gizona esku gozoen

artean duzun hori, zu, oharkabean akaso,

nire esperantza oro hil duzun eder hori…

Zu, haren kuttuna.

Hura zurea baita osorik: Gorputz eta arima

dastatzen duzu nik isilpean

gordetako maitasuna… Jainkoak daki nolatan

nik ezin dudan haren barnera iritsi.

Aitortzen dizut behin nire besotik

hain egon zela hurbil, luzatu izan banu,

agian, orain nirea izango zen zurea

den zoriona... Bai! Nirea, akaso...

Baina, ikusazu, hain nuen gastatua arima

nire besoa ez baitzen luzatu.

Ulertzen duzu orain? Orain, zure besoetan

lokartzen da eta hitz txikiak

eta xeheak esaten dizkiozu,

petalo hegalari eta zuri-zurien antzekoak.

Agian mutiko ilehori bat etorriko da gero

begi xaloetan kopiatzera

zure begiak eta harenak batuta

ispilu urdin eta gardenean...

O! Doituiozu bekokia! Hain baitzeukan zabala!

Hain irmoki sortzen zitzaion ilea

izur handietan, hurbil izatera

doitu egingo bainioke, ondo doitu ere!

Gero, utzi haren ezpainei zure eskuetan

alderrai ibiltzen; behin esan baitzidan

ez zegoela bere arimarentzat deus gozoagorik

emakume-eskuak musukatzea baino...

Eta agian noizbait ni, bizitzaren

aldirietan alderrai ibilitako hau

—jauntxoen leihateetara joan eta,

bekaizkeriarik gabe, festari so

egoten diren filosofo eskaleak nola—

zure albora bildu, eta hitz

lasai, xuxurlatiekin eskatuko dizkizut,

une batez, zure eskuak,

neuk musukatzeko, hark musukatzen dituen bezala...

 

Eta haiek emeki, txit emeki arakatzean

pentsatuko dut: hemen hartu zuten ostatu,

zenbat denboran, haren ezpainek? Zenbat denboran

zureak diren esku jainkotiarrotan?

 

O! Zeinen gozamen mingotsa, zure zetazko

eskuen gainean, zain urdin-urdinen artean

haren lorratzak bilatu

eta jarraitzeko atsegintasun hau!

 

O! Nire ezina! Haren jabetzakoa izan ezina,

haren arima menderatu ezina, hura eduki ezina,

hemen, nire oinpean errenditurik, ezin berdindua

arrasto esanezin pasiotu bat nireganatzeko

gozamen beldurgarria.

Eta han, zugan, hesia,

hesi kartsua, bizia, ukitu hutsak

neke mingotsa eragiten baitit,

eta babesten nauen isiltasun hau,

eta amiltzen naizeneko oinaze hilgarri hau,

sentimenduaren mugiezintasun hau,

dena galduta dagoenean bakarrik

brastakoan jauzi egiten duena.

 

Carta lírica a otra mujer

Vuestro nombre no sé, ni vuestro rostro / conozco yo, y os imagino blanca, / débil como los brotes iniciales, / pequeña, dulce... Ya ni sé... Divina. / En vuestros ojos, placidez de lago / que se abandona al sol y dulcemente / le absorbe su oro mientras todo calla. // Y vuestras manos, finas, como aqueste / dolor, el mío, que se alarga, se alarga, / y luego se me muere y se concluye, / así como lo veis, en algún verso. // ¡Ah!, ¿sois así? Decidme si en la boca / tenéis un rumoroso colmenero, / si las orejas vuestras son a modo / de pétalos de rosas ahuecadas..... / Decidme si lloráis, humildemente, / mirando las estrellas tan lejanas, / y si en las manos tibias se os aduermen / palomas blancas y canarios de oro. / Porque todo éso y más vois sois, sin duda, / vos, que tenéis el hombre que adoraba / entre las manos dulces, vos la bella / que habéis matado, sin saberlo acaso, / toda esperanza en mí... Vos su criatura. / Porque él es todo vuestro: Cuerpo y alma / estáis gustando del amor secreto / que guarde silencioso.....Dios lo sabe / por qué yo no alcanzo a penetrarlo. / Os lo confieso que una vez estuvo / tan cerca de mi brazo, que al extenderlo / acaso mía aquella dicha vuestra / me fuera ahora......¡Sí!, acaso mía...... / Mas ved, estaba el alma tan gastada / que el brazo mío no alcanzó a extenderse, / ¿Comprendéis bien ahora? Ahora, en vuestros brazos / él se adormece y le decís palabras / pequeñas y menudas que semejan / pétalos volanderos y muy blancos. / Acaso un niño rubio vendrá luego / a copiar en los ojos inocentes / los ojos vuestros y los de él unidos / en un espejo azul y cristalino....... / ¡Oh, ceñidle la frente! ¡Era tan amplia! / ¡Arrancaban tan firmes los cabellos / a grandes ondas, que al tenerla cerca / no hiciera yo otra cosa que ceñirla! / Luego, dejad que en vuestras manos vaguen / los labios suyos; él me dijo un día / que nada era tan dulce al alma suya / como besar las femeninas manos.... / Y acaso alguna vez, yo, la que anduve / vagando por fuera de la vida / — cómo aquellos filósofos mendigos / que van a las ventanas señoriales / a mirar sin envidia toda fiesta— / me allegué humildemente a vuestro lado / y con palabras quedas, susurrantes, / os pida vuestras manos un momento / para besarlas yo, como él las besa..... // Y al descubrirlas lenta, lentamente, / vaya pensando, aquí se aposentaron / ¿cuánto tiempo, sus labios, cuánto tiempo / en las divinas manos que son las suyas? // ¡Oh, qué amargo deleite, este deleite / de buscar huellas suyas y seguirlas, / sobre las manos vuestras tan sedosas, / tan finas, con sus venas tan azules! // ¡Oh, que nada podría, ni ser suya, / ni dominarle el alma, ni tenerlo, / rendido aquí a mis pies, recompensarme / este horrible deleite de hacer mío / un inefable, pasionado rastro. / Y allí en vos misma, sí, pues sóis barrera, / barrera ardiente, viva, que al tocarla / ya me remueve este cansancio amargo, / este silencio de alma en que me escudo / este dolor mortal en que me abismo, / esta inmovilidad del sentimiento / que sólo salta, bruscamente, cuando / nada es posible!