Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-96-6
Alfonsina Storni
1892-1938
 
 

 

Armadura

 

Emakume: bai zu, bertutetsua, bai zu, zinikoa,

eta zu, axolagabea edo zitala;

begiraiogun elkarri begietara ausarki:

ongi ezagutzen dugu elkar. Garbi ditzagun kontuak.

 

Armadurapean gabiltza: arima

handiegia bada, hura ebakiz; txikiz

armadura betetzen ez badu, hura puztuz:

beti daramagu burdin jantzia soinean.

 

Armadura ankerra! Hala ere, eutsiozue ongi.

Inoiz suntsitzen ahaleginduko bazinete,

urrun jaurtitzeko ahaleginak berak

nire gisan utziko zintuzkete: ongi hilak.

 

La armadura

Mujer: tú la virtuosa, y tú la cínica, / Y tú la indiferente o la perversa; / Mirémonos sin miedo y a los ojos: / Nos conocemos bien. Vamos a cuentas. / Bajo armadura andamos: si nos sobra / El alma, la cortamos; si no llena, / Por mengua, la armadura, pues, la henchimos: / Con la armadura andamos siempre a cuestas. / ¡Armadura feroz! Mas conservadla. / Si algún día destruirla pretendierais, / Del solo esfuerzo de arrojarla lejos / Os quedaríais como yo, bien muertas.