Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-96-6
Alfonsina Storni
1892-1938
 
 

 

Herra

 

O, mitxoleten udaberria,

on beharrez nire etxea loratzen duzuna,

korolak apaindu ondoren,

joan.

 

Muxua, su bizietan biziena,

iltza ezazu beldurge zure deabru-ezproia,

erre nire arima, baina gero,

hegalda.

 

Urrezko irria, mugikor eta zoro

arima askatzen duzuna itzaletatik,

ahora jalgi orduko,

eten.

 

Erruki biguna, akatsaren maitale,

pausoan-pausoan bihotza urtzen duzuna,

irauli zure eztiak eta istantean,

alde.

 

Herra itzela, ilunetan ilunena,

zeta sastakai bihurtzen duzuna,

apenas ezagutzen zaitudan herra,

gelditu.

 

Odio

Oh, primavera de las amapolas, / tú que floreces para bien mi casa, / luego que enjoyes las corolas, / pasa. // Beso, la forma más voraz del fuego, / clava sin miedo tu endiablada espuela, / quema mi alma, pero luego, / vuela. // Risa de oro que movible y loca / sueltas el alma, de las sombras, presa, / en cuanto asomes a la boca, / cesa. // Lástima blanda del error amante / que a cada paso el corazón diluye, / vuelca tus mieles y al instante, / huye. // Odio tremendo, como nada fosco, / odio que truecas en puñal la seda, / odio que apenas te conozco, / queda.