Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-96-6
Alfonsina Storni
1892-1938
 
 

 

Itsasoaren aurrean

 

O, itsaso, itsasotzar, bihotz basa

erritmo aldakorreko, bihotz zital,

ni naiz zure uhinetan herbal,

usteltzen ari den makilatto eskasa.

 

O, itsaso, emadazu zure suminetik ugari,

barkatuz igaro dut-eta bizitza,

ulertua bainuen, itsaso, ematea zela giltza:

“Errukia, errukia gehien iraintzen duenari”.

 

Arrunkeria, arrunkeria dut jarraika.

A, erosi nau hiriak, erosi nau gizonak!

Har nazala zure sumin sakonak:

arrosa-misio hau nekagarria baita.

 

Ikusten arrunt hori? Arrunt horrek damait pena,

hatsa dut faltan eta falta horretan gera nadin,

ez ulertu nahiago nuke, baina ezin:

arrunkeria da pozoitzen nauena.

 

Pobretu nintzen, ikastea delako mingotsa,

Pobretu nintzen, ikastea delako itobeharra.

Bedeinkatua harriaren indarra!,

baina nik aparrezkoa izan bihotza.

 

Itsaso, nik zu lakoa nahi nuen izan,

noiz eta, nire bizitza oren epeletan

zabaltzen zen arratsaldeetan...

A, nik zu lakoa nahi nuen izan.

 

Ikus nazazu hemen, txiki, erkin,

minek eta ametsek guztiz bentzitua;

itsaso, emadazu, eman, indar infinitua

bilakatzeko harro, eskuraezin.

 

Emadazu zure gatza, iodoa, basakeria,

Itsas airea!... O, erauntsia! O, sumina!

Zorigaiztokoa naiz, sasi ziztrina,

eta hilen naiz, itsaso, nire gabezian eroria.

 

Eta itsastarra dut arima, ez besterik.

Ai, hiriak du usteltzen eta nahasten;

bizitza txiki honek dit sufriarazten,

baneuka haren pisuaz askatzerik!

 

Doala hegan nire seta, esperantzarekin batera...

Nire bizitza, agian txarretan txarrena,

arteria geldigaitza behar zuena

apenas den orbain, baina beti minbera.

 

Frente al mar

Oh mar, enorme mar, corazón fiero / de ritmo desigual, corazón malo, / yo soy más blanda que ese pobre palo / que se pudre en tus ondas prisionero. // Oh mar, dame tu cólera tremenda, / yo me pasé la vida perdonando, / porque entendía, mar, yo me fui dando: / “Piedad, piedad para el que más ofenda”. // Vulgaridad, vulgaridad me acosa. / Ah, me han comprado la ciudad y el hombre. / Hazme tener tu cólera sin nombre: / Ya me fatiga esta misión de rosa. // ¿Ves al vulgar? Ese vulgar me apena, / me falta el aire y donde falta quedo, / quisiera no entender, pero no puedo: / es la vulgaridad que me envenena. // Me empobrecí porque entender abruma, / me empobrecí porque entender sofoca, / ¡Bendecida la fuerza de la roca! / Yo tengo el corazón como la espuma. // Mar, yo soñaba ser como tú eres, / allá en las tardes que la vida mía / bajo las horas cálidas se abría... / Ah, yo soñaba ser como tú eres. // Mírame aquí, pequeña, miserable, / todo dolor me vence, todo sueño; / mar, dame, dame el inefable empeño / de tornarme soberbia, inalcanzable. // Dame tu sal, tu yodo, tu fiereza, / ¡Aire de mar!... ¡Oh tempestad, oh enojo! / Desdichada de mí, soy un abrojo, / y muero, mar, sucumbo en mi pobreza. // Y el alma mía es como el mar, es eso, / Ah, la ciudad la pudre y equivoca / pequeña vida que dolor provoca, / ¡Que pueda libertarme de su peso! // Vuele mi empeño, mi esperanza vuele... / La vida mía debió ser horrible, / debió ser una arteria incontenible / y apenas es cicatriz que siempre duele.