Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-96-6
Alfonsina Storni
1892-1938
 
 

 

Belarrira

 

Musukatu nahi banauzu..

—ni ere nago irrikan—

ahoa libre utz zaidazu...

emadazu muin begietan.

 

Ez aipa musu samurrak,

lepoan zure arnasa...

jeloskor dauzkat kizkurrak,

laztanduidazu adatsa.

 

Zure laztanarentzako

begiak hitzak badira,

asmoak asmatzen ditut

zure begiei begira.

 

Zure eskuak nirean

dar-dar, txori baten antza,

eta aditzen da airean

maitasun zahar baten dantza.

 

Gau ilun hau hilik datza

sabai astralaren pean.

Isilik dago baratza

amets hilgarri batean.

 

Alabastro ñabardura,

lilura, pagodarena.

Ikusi hango izar hura!

Ariman daramat dena.

 

Isilik, zaude isilik...!

Geldi-geldi dago ura,

estalki berdez jantzirik

hondarra lo geratu da.

 

Bai ondo lurrin eztitan!

Musurik ez ezpainetan!

Platinozko gau honetan

emadazu begietan.

 

Al oído

Si quieres besarme...besa / —yo comparto tus antojos—. / Mas no hagas mi boca presa... / bésame quedo en los ojos. // No me hables de los hechizos / de tus besos en el cuello... / están celosos mis rizos, / acaríciame el cabello. // Para tu mimo oportuno, / si tus ojos son palabras, / me darán, uno por uno, / los pensamientos que labras. // Pon tu mano entre las mías... / temblarán como un canario / y oiremos las sinfonías / de algún amor milenario. // Esta es una noche muerta / bajo la techumbre astral. / Está callada la huerta / como en un sueño letal. // Tiene un matiz de alabastro / y un misterio de pagoda. / ¡Mira la luz de aquel astro! / ¡la tengo en el alma toda! // Silencio...silencio...¡calla! / Hasta el agua corre apenas, / bajo su verde pantalla / se aquieta casi la arena... // ¡Oh! ¡qué perfume tan fino! / ¡No beses mis labios rojos! / En la noche de platino / bésame quedo en los ojos...