Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-96-6
Alfonsina Storni
1892-1938
 
 

 

Gaua (LXVII)

Maitasun poemak

 

Ez haiz itzuliko. Nire izate osoak egiten dik dei, baina ez haiz itzuliko. Itzuliko bahintz, deika ari zaian nire izate osoak hinduke arbuiatuko. // Hire izate hilkorretik, orain, jada elkarrengandik urrun, erauzten diat hire begiekin begiratzen eta hire eskuekin laztantzen duen aire-antzeko fantasma, gehiago hirea ez dena. Nirea duk, nirea osoki. Harekin giltzapetzen nauk nire gelan eta inork, ezta nik ere, aditzen ez duenean, eta inork, ezta nik ere, ikusten ez duenean, eta inork, ezta nik ere, ez dakienean, besoetan biltzen diat fantasma, eta antzinako penduluen gisan, luze, astun eta irmo, kulunkatzen diat… hutsunea.

 

Noche (LXVII) – Poemas de amor

No volverás. Todo mi ser te llama, pero no volverás. Si volvieras, todo mi ser que te llama, te rechazaría. // De tu ser mortal extraigo, ahora, ya distantes, el fantasma aeriforme que mira con tus ojos y acaricia con tus manos, pero que no te pertenece. Es mío, totalmente mío. Me encierro con él en mi cuarto y cuando nadie, ni yo misma, oye, y cuando nadie, ni yo misma, ve, y cuando nadie, ni yo misma, lo sabe, tomo el fantasma entre mis brazos y con el antiguo modo de péndulo, largo, grave y solemne, mezo el vacío…