Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-96-6
Alfonsina Storni
1892-1938
 
 

 

Zuri nahi nauk

 

Hik egunsenti nahi nauk,

Nahi nauk aparrezko,

Nahi nauk nakarrezko.

Zitoria nola,

Garbia oroz gain.

Lurrin fineko.

Korola hetsiko.

 

Ilargi-izpi batek ere

Irazi gabea.

Bitxilorerik batere ez nire

Ahizpatzako.

Hik elurkara nahi nauk,

Hik zuri nahi nauk,

Goizalba nahi nauk hik.

 

Hik, kopa guztiak

Eskura ukan hituenak,

Ezpainak fruituz

Eta eztiz more.

Hik, aihenez estaliriko

Oturuntzan

Dena eman huenak

Bakoren ohorez.

Hik, engainuaren

Jardin Beltzetan

Gorriz jantzirik

Laster egin huenak hondamendirantz.

 

Hik, hezurdura duanak

Oraino ukigabe,

Batek jakin zein

Mirariren jabe,

Nahi nauk zuri

(Jainkoak barka hazala),

Nahi nauk garbi

(Jainkoak barka hazala),

Nahi nauk egunsenti!

 

Egik ihes basoetara,

Hoa mendira;

Garbi ezak ahoa;

Bizi hadi bordetan;

Uki ezak eskuekin

Lur bustia;

Elika hadi

Sustrai mingotsez;

Edan arroketatik;

Lokar hadi antzigarretan;

Berritu itzak ehunak

Kresalez eta urez.

Mintza hadi txoriekin

Eta jaiki goizalban.

Eta haragia

Goldatzen zaianean,

Eta hartan jartzen duanean

Etzalekuetan endredatuta

Utziriko arima,

Orduan, gizon zintzo,

Nahi nazak zuri,

Nahi nazak elurkara,

Nahi nazak garbi.

 

Tu me quieres blanca

Tú me quieres alba, / Me quieres de espumas, / Me quieres de nácar. / Que sea azucena / Sobre todas, casta. / De perfume tenue. / Corola cerrada // Ni un rayo de luna / Filtrado me haya. / Ni una margarita / Se diga mi hermana. / Tú me quieres nívea, / Tú me quieres blanca, / Tú me quieres alba. // Tú que hubiste todas / Las copas a mano, / De frutos y mieles / Los labios morados. / Tú que en el banquete / Cubierto de pámpanos / Dejaste las carnes / Festejando a Baco. / Tú que en los jardines / Negros del Engaño / Vestido de rojo / Corriste al Estrago. // Tú que el esqueleto / Conservas intacto / No sé todavía / Por cuáles milagros, / Me pretendes blanca / (Dios te lo perdone), / Me pretendes casta / (Dios te lo perdone), / ¡Me pretendes alba! // Huye hacia los bosques, / Vete a la montaña; / Límpiate la boca; / Vive en las cabañas; / Toca con las manos / La tierra mojada; / Alimenta el cuerpo / Con raíz amarga; / Bebe de las rocas; / Duerme sobre escarcha; / Renueva tejidos / Con salitre y agua; / Habla con los pájaros / Y lévate al alba. / Y cuando las carnes / Te sean tornadas, / Y cuando hayas puesto / En ellas el alma / Que por las alcobas / Se quedó enredada, / Entonces, buen hombre, / Preténdeme blanca, / Preténdeme nívea, / Preténdeme casta.