Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-96-6
Alfonsina Storni
1892-1938
 
 

 

Gaur arratsaldean

 

Urruneko zerbait maitatu nahi dut orain

gizon jainkotiarren bat

hegaztia bezain gozoa dena,

ezin konta ahala emakume izan dituena

eta dakiena beste lur batzuei buruz, eta

hitza ezpainetan loratzen zaiona, lurrintsu:

oihan birjinaren antzekoa haizepean.

 

Eta oraintxe nahi dut maitatu. Goroldio

sarria lako arratsalde bigun eta lasai honetantxe.

Dardarka dauzkat ahoa eta atzamar finak,

txirikordak desegiten ari zaizkit, emeki.

 

Marmar lauso bat dut nabari; lurra

gozoki ari da kantari. Urrun,

basoak korolaz bete dira,

errekek gainez egin dute

eta ura zoruan irazi da

nire begiak liluraturik

amesten ditudan begietan nola.

 

Baina

badator eguzkia mendietan behera,

uzkurtu dira hegaztiak habietan,

arratsaldea hiltzear da, eta urrun dago hura,

urrun, inoiz geratzen ez den eguzki hau bezain,

badoa, baina ni albora utzita, eskuak

txirikordetan hondoratuta, ahoa

heze eta dardarti, arima

samurtuta, gozo eta eder

egiten nauen maitasun infinitu honen

itxaropenean erreta.

 

Esta tarde

Ahora quiero amar algo lejano / Algún hombre divino / Que sea como un ave por lo dulce, / Que haya habido mujeres infinitas / Y sepa de otras tierras, y florezca / La palabra en sus labios, perfumada: / Suerte de selva virgen bajo el viento // Y quiero amarlo ahora. Está la tarde / Blanda y tranquila como espeso musgo, / Tiembla mi boca y mis dedos finos, / Se deshacen mis trenzas poco a poco. // Siento un vago rumor; toda la tierra / Está cantando dulcemente. Lejos / Los bosques se han cargado de corolas, / Desbordan los arroyos de sus cauces / Y las aguas se filtran en la tierra / Así como mis ojos en los ojos / Que estoy soñando embelesada. // Pero / Ya está bajando el sol de los montes, / Las aves se acurrucan en sus nidos, / La tarde ha de morir y él está lejos / Lejos como este sol que para nunca / Se marcha y me abandona, con las manos / Hundidas en las trenzas, con la boca / Húmeda y temblorosa, con el alma / Sutilizada, ardida en la esperanza / De este amor infinito que me vuelve / Dulce y hermosa.