Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-96-6
Alfonsina Storni
1892-1938
 
 

 

O, zu!

 

O, zu, mendean naukazun hori! Zergatik iritsi zara berandu?

Zergatik orain, arimak surik ez badu,

arrosarik batere ez badut zuri

girlanda alai bat egiteko izarren irudi?

 

O, zu, iturburuko uraren zurrumurrua

bezain hitz gozoko; usapalaren urrua

bezain ezti; gozo, nola musu lokartuak

bi esku zurbil habia-babesleen gainean pausatuak.

 

O, zu, nire burua zure esku artean har dezakezun hori

eta ernatu jaietako arbola bailitzan, loretan jori,

eta eragin nire ezpainetan irribarre,

bat-batean argitzen den zeru lainotuaren pare.

 

Zergatik etorri zara berandu? Zergatik orain,

sugar suntsitzaileak hartua didanean gain,

su jainkotiarrak guztiz birrindu nauenean

eta, itsututa eta triste, bide beltz batean barrena noanean?

 

Nik, jainkoen jainko, guztiz berritu nazaten nahi dut.

Eho nazatela lirioz; misterioaren eskuz

kima nazatela; ken diezadatela sasitza.

Zure ezpainek ezin senda dezakete gogo hitsa.

 

Zure ezpainentzat, ur garbia.

Zure ezpainentzat, beirazko kopak eta apar zuria,

erleez, eztiez eta loreen gorriaz

deus ez dakien arimak isuria.

 

Sekula meztitu gabeko zure eskuentzat;

sekula negarrik egin gabeko zure begientzat;

urrezko beltxargen antzeko zure ametsentzat;

nire lorratzen atzetik letorzkeen zure ninientzat,

 

Zure eskuek estuturiko nire petaloek, magiaz,

botere harrigarrien jabe, argi bihurtuko balira

eta astroen argiari atxikita

baletoz zure niniak nire lorratzari segika.

 

Zorionekoa irentsi nauzulako hil beharra;

zorionekoa udaberriak zimeltzen duen garra;

zorionekoa arrosondoak hiltzen dituen zure sua:

koroletatik gertu bego zure malura.

 

O, zu! Izateaz gaindi miresten zaitudana,

O, zu! Biziberritu nazan hautatzen dudana.

Zergatik zatoz orain ezin ikusi dudanean

tormenturik ederrena: nire hostogabetzea?

 

Oh, tu!

Oh tú, que me subyugas. ¿Por qué has llegado tarde? / ¿Por qué has venido ahora cuando el alma no arde, / cuando rosas no tengo para hacerte con ellas / una alegre guirnalda salpicada de estrellas? // Oh, tú, de la palabra dulce como el murmullo / del agua de la fuente; dulce como el arrullo / de la torcaza; dulce como besos dormidos / sobre dos manos pálidas protectoras de nidos. // Oh tú, que con tus manos puedes tomar mi testa / y hacerle brotar flores como un árbol en fiesta / y hacer que entre mis labios se arquee la sonrisa / como un cielo nublado que de pronto se irisa. // ¿Por qué has llegado tarde? ¿Por qué has venido ahora / cuando he sido vencida por llama destructora, / cuando he sido arrasada por el fuego divino / y voy, cegada y triste, por un negro camino? // Yo quiero, Dios de dioses, que me hagan nueva toda. / Que me tejan con lirios; me sometan a poda / las manos del misterio; que me resten maleza. / Tus labios no se hicieron para curar tristeza. // Para tus labios, agua de una pureza suma. / Para tus labios, copas de cristal y la espuma / blanquísima de un alma que no sepa de abejas, / ni de mieles, ni sepa de las flores bermejas. // Para tus manos, esas que nunca amortajaron; / para tus ojos, esos, los que nunca lloraron; / para tus sueños, sueños como cisnes de oro; / para que tus pupilas persiguieran mis rastros, // Oh si luego mis pétalos que estrujaran tus manos, / adquirieran por magia poderes sobrehumanos / y hechos luz se aferraran a la luz de los astros / para que tus pupilas persiguieran mis rastros. // Bienvenida la muerte que al sorberme me dieras; / bienvenido tu fuego que agosta primaveras; / bienvenido tu fuego que mata los rosales: / que todas las corolas se acerquen a tus males. // Oh, tú, a quien idolatro por sobre la existencia, / Oh, tú, por quien deseo renovada mi esencia. / ¿Por qué has llegado ahora cuando no he de lograr / el divino suplicio de verme deshojar?...