Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-96-6
Alfonsina Storni
1892-1938
 
 

 

Heriotzak nahi balu

 

                         I

 

Zu eta ni, bidazti, edozein egunetan eta

espaloirik hautatu gabe iritsi ginen bidera.

Guztiek daramatenaren antzeko trajea soineratu

eta haien itxura, ohiturak, manerak genituen hartu.

 

Luze ibili gara, brida ikusezinez lotuta,

begiak hesgailuz nekatuta.

Basaperrexil apur bat dugu eskuetan,

fruituen zaporerik ez gehiago mingainetan,

eta badakigu egunen batean bizitzak ahaztuko

gaituela, bidazti, erabat ezabatuko.

Eta zuk eta nik oihan lurrintsuak ezagutu genituen...

Eta zuk eta nik arrosak ebakitzen huts egin genuen.

 

 

                         II

 

Badakizu, bidazti? Berandu nabil asmoak sortzeko,

bidean atzera eginez norabide berriak saiatzeko.

Hain dut egarri basa, ezen ahoa erretzen baitit,

eta harkaitzari darion ura irrikatzen dut nik.

Azala busti nahian nabil ur-lasterren xerka,

arrosaz eta eztiz elikatzea dut apeta,

edo goroldioen gainean lokartzea, hitzari entzungor egitea

eta beltxargaren eta ahuntzaren lagun izatea.

Gertatuko balitz zu nire bakarleku freskora biltzea

baliteke zure eszeptizismo zaharrak ni aurkitzea

jakintzaren arbolapean eserita.

 

 

                         III

 

O, bidazti, bidazti, hitz egin heriori

eta esan ez oztopatzeko nire bidea, aldeko dudala zori,

hurbildu nadin haitzera, ezagut dezadan harpea,

itzul dadin nire ezpainetara frutaren zaporea.

O, bidazti, bidazti, hitz egin heriori

eta esan uzteko loreak ebakitzen, aldeko dudala zori,

edertasunez beteta egon daitezen nire eskuak,

gainean arrosa irekiak eta arrosa kuskuak.

Heriok utziko balit, mantso, bidazti,

mirtozko koroaz, eguzkipean azti,

ekingo nioke bidexka berriari.

 

Si la muerte quisiera

I

Tú como yo, viajero, en undía cualquiera / llegamos al camino sin elegir acera. / Nos pusimos un traje como el que llevan todos / y adquirimos su aspecto, sus costumbres, sus modos. / Hemos andado mucho, sujetados por riendas / invisibles, los ojos fatigados de vendas. / Tenemos en las manos un poco de cicuta, / perdimos de la lengua el sabor de la fruta / y sabemos que un día seremos olvidados / por la vida, viajero, totalmente borrados. / Y tú y yo conocimos las selvas olorosas... / Y tú y yo no atinamos jamás a cortar rosas

II

¿Sabes, viajero? Tarde voy haciendo proyectos / de tentar nuevos rumbos desandando trayectos. / Tendo sed tan salvaje que me quema la boca / y ansío beber agua que brote de la roca / Persigo las corrientes para bañar la piel, / alimentarme quiero de rosas y de miel, / dormir sobre los musgos, ignorar la palabra, / y tener dos amigos: un cisne y una cabra. / Si a mi fresco retiro te allegaras un día / tu viejo escepticismo quizá me encontraría / sentada bajo el árbol de la sabiduría.

III

Oh, viajero, viajero, conversa con la muerte / y dile que no impida mi camino, de suerte / que me allegue a la roca , que conozca la gruta, / que retorne a mis labios el sabor de la fruta. / Oh, viajero, viajero, conversa con la muerte / y dile que me deje cortar flores, de suerte / que mis manos se vean bellamente cubiertas / por capullos de rosas y por rosas abiertas. / Como ella me dejara, lentamente , viajero / coronada de mirtos, bajo sol agorero, / emprendería marchas hacia el nuevo sendero.