Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-96-6
Alfonsina Storni
1892-1938
 
 

 

Larunbata

 

Goiz jaiki eta oinutsik ibili nintzen

korridoreetan: lorategietara jaitsi

eta landareei muin eman nien.

Lurraren lurrun garbiak xurgatu nituen

belazean etzanda;

lirio berdez inguraturiko iturrian

bainatu nintzen. Gero, adatsa orraztu nuen,

oraindik urez blai. Jasmin-zuku usaintsuz

lurrindu nituen eskuak. Koartza

erretxin fin batzuek

papur urrekarak ostu zituzten nire gonatik.

Segidan, harizko soinekoa jantzi nuen, arinagoa

gaza bera baino.

Jauzi arin batez atarteraino eraman nuen

lastozko besaulkia.

Nire begiak burdin sarean kakotu ziren, finko.

Burdin sarean finko.

Erlojua mintzatu zitzaidan: goizeko hamarrak.

Etxe barnean, baxera eta kristal-hotsa;

jangela, itzalpean; esku batzuk

mahaizapiak prestatzen.

Kanpoan, eguzki errea,

mailadiaren marmol zuriaren gainean.

Nire begiak burdin sarean finko.

Finko. Zure zain.

 

Sábado

Me levanté temprano y anduve descalza / Por los corredores: bajé a los jardines / Y besé las plantas / Absorbí los vahos limpios de la tierra, / Tirada en la grama; / Me bañé en la fuente que verdes achiras / Circundan. Más tarde, mojados de agua / Peiné mis cabellos. Perfumé las manos / Con zumo oloroso de diamelas. Garzas / Quisquillosas, finas, / De mi falda hurtaron doradas migajas. / Luego puse traje de clarín más leve / Que la misma gasa. / De un salto ligero llevé hasta el vestíbulo / Mi sillón de paja. / Fijos en la verja mis ojos quedaron, / Fijos en la verja. / El reloj me dijo: diez de la mañana. / Adentro un sonido de loza y cristales: / Comedor en sombra; manos que aprestaban / Manteles. / Afuera, sol como no he visto / Sobre el mármol blanco de la escalinata. / Fijos en la verja siguieron mis ojos, / Fijos. Te esperaba.