Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-96-6
Alfonsina Storni
1892-1938
 
 

 

Nire hilarrirako epitafioa

 

Hemen natza: “Alfonsina” diotso argi

epitafioak makurtzen denari.

 

Hemen natza, eta putzu honetan

sorgor, gozatzen naiz atseginetan.

 

Jira-birarik ez begi uher hiletan,

hasperenik ez bihituriko ezpainetan.

 

Betiko lo sakonean nago, lasai;

hots egiten didate, baina ez dut jiratu nahi.

 

Lurra dut gainean, baina ez dut nabari,

negua dator, haizea, baina ez naiz hozten ari.

 

Udak ez du nire ametsik umotzen,

udaberriak ez dit pultsua bizkortzen.

 

Bihotzak ez du dar-dar, jauzi, taupada gehiago,

borroka-lerrotik kanpo nago.

 

Zer da hegazti hark dioena, ibiltaria?

Itzulidazu haren kantu urduria:

 

“Ilberri da, lurrin gozoa dario itsasoari,

”gorputz lerdenak ur-aparretan dira jostari.

 

”Gizon bat doa itsasertzean barna,

”ahoan, zurrupari eta ero, erle bat darama:

 

”Zapi zuriaren azpian bular bila dabil

”taupaka ari den beste bularra, eta gero hil.

 

”Marinelak brankan ameslari,

”neskatxak kanoetatik kantari.

 

”Ateko bandan dira ontziak, eta haien leize argietan

”gizonak doaz lur berrien ametsetan.

 

”Emazte honek, lurrean lo dagoenak,

”bere epitafioan bizitzari barrez ari denak,

 

”emakume denez, gezur bat gehiago

”grabatu du hilobian: asperturik nago”.

 

Epitafio para mi tumba

Aquí descanso yo: dice “Alfonsina” / El epitafio claro al que se inclina. // Aquí descanso yo, y en este pozo, / Pues que no siento, me solazo y gozo. // Los turbios ojos muertos ya no giran, / Los labios, desgranados, no suspiran. // Duermo mi sueño eterno a pierna suelta; / Me llaman y no quiero darme vuelta. // Tengo la tierra encima y no la siento, / Llega el invierno y no me enfría el viento. // El verano mis sueños no madura, / La primavera el pulso no me apura. // El corazón no tiembla, salta o late, / Fuera estoy de la línea de combate. // ¿Qué dice el ave aquella, caminante? / Tradúceme su canto perturbante: // “Nace la luna nueva, el mar perfuma, / ”Los cuerpos bellos báñanse de espuma. // ”Va junto al mar un hombre que en su boca / ”Lleva una abeja libadora y loca: // ”Bajo la blanca tela el torso quiere / ”El otro torso que palpita y muere. // ”Los marineros sueñan en las proas, / ”Cantan muchachas desde las canoas. // ”Zarpan los buques y en sus claras cuevas / ”Los hombres parte hacia tierras nuevas. // ”La mujer que en el suelo está dormida / ”Y en su epitafio ríe de la vida, // ”Como es mujer grabó en su sepultura / ”Una mentira aún: la de su hartadura”.