Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-96-6
Alfonsina Storni
1892-1938
 
 

 

Hoa hegan

 

Habil, hoa hegan, erle nahi haut;

loratu dituk jardinean amapolak,

eta nektar finez mukuru korolak;

bihar hire arima zaharturik egongo duk.

 

Habil, hoa hegan, izan hadi usoa,

zeharka basoa eta mokoka lurrak,

eskuz esku jan ogi-apurrak,

hozka, mamitsu, sagar gozoa.

 

Habil, hoa hegan, izan hadi enara, altxa,

bila ezak urrezko ekien hondartza,

dasta, udaberriaren gatza,

paregabea eta zoragarria duk bedatsa.

 

Ez haut estutuko, bestela laster haiz egarriz hila.

Habil, hoa munduan barna, hausnarrean;

itsasontzia prest duk ur gainean

boga, lilura gorenaren bila.

 

Korri, ibili gehiago, ez duk aski lehena,

badituk oraino irrikak eskueran,

korri, ibili, jiratu, igo eta egin hegan:

goza oro, eder duk dena.

 

Hoa hegan, ez hau nire maitasunak geldiaraziko;

ongi haut entenditzen, bai, ongi haut entenditzen!

Egin biezat bizitzak negar, bihotzak zimiko;

hoa hegan hi, maitea, guztiz haut konprenitzen.

 

Isilik arima, bihotza hautsirik,

nik askaturik hegoak, hoa, baina itzul hadi,

Nola ekarriko duk bihotza, bidaiari?

Izango diat bihotz garaituarentzat errukirik.

 

Hain egarri larria edanarekin ase dezaan

baduk hiretzat zidor andana,

baina gaua duk jada; hartu patxadan:

denak zatozak nigana.

 

Date a volar

Anda, date a volar, hazte una abeja, / En el jardín florecen amapolas, / Y el néctar fino colma las corolas; / Mañana el alma tuya estará vieja. // Anda, suelta a volar, hazte paloma, / Recorre el bosque y picotea granos, / Come migajas en distintas manos / La pulpa muerde de fragante poma. // Anda, date a volar, sé golondrina, / Busca la playa de los soles de oro, / Gusta la primavera y su tesoro, / La primavera es única y divina. // Mueres de sed: no he de oprimirte tanto / Anda, camina por el mundo, sabe; / Dispuesta sobre el mar está tu nave: / Date a bogar hacia el mejor encanto. // Corre, camina más, es poco aquello / Aún quedan cosas que tu mano anhela, / Corre, camina, gira, sube y vuela: / Gústalo todo porque todo es bello. // Echa a volar, mi amor no te detiene, / ¡Cómo te entiendo, bien, cómo te entiendo! / Llore mi vida, el corazón se apene / Date a volar, amor, yo te comprendo. // Callada el alma, el corazón partido, / Suelto tus alas, ve, pero te espero. / ¿Cómo traerás el corazón, viajero? / Tendré piedad de un corazón vencido. // Para que tanta sed bebiendo cures / Hay numerosas sendas para ti / Pero se hace la noche; no te apures / Todas traen a mí.