Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-96-6
Alfonsina Storni
1892-1938
 
 

 

Hilerria itsasoari begira

 

Esan, o, hilok, nor izan zen itsaso

Ozenari begira etzanda jarri zintuztena?

Nornahi zela ere, ohartzen al zen hildakoak jada

Gogait zirela txorien kantaz?

Uhinen ondo-ondoan paratuak,

Itsas urdinaren orro erlatsa

Senti dezazuen al da?

 

Isiltzen ez den itsasoaren ondoan

Zaudete, geldi-geldi, entzumena hilik

Marea gora nola doan aditzen,

Eta zuen ondoan mugitzen den itsasoa

Berpizte baten promes betegabea da.

 

Haizeak, udaberrian, leunki,

Han urrunean doan txalupatik

Emakume-irriak dakartza... Epel

Dator musua irriarekin, eta, harri

Hotza iraziz, zuhur, zuen ahoan

Kukutzen da eta kontsolatzen zaituzte doiki.

Baina gau beldurgarrietan, haizea itsas

Gainean uluka dabilenetan

Eta bizirik dirauten gizonek ontzi ahuletan

Dar-dar dagitenetan, eta zerua

Denean itsas uholdetan iraultzen,

Zuek, neurritsu eternalok, ezin

Duzue gehiago, eta ahalegin eskergaz

Dituzue buruak lurretik altxatzen.

 

Eta inork ulertzen ez duen mintzoz

Dagizue oihu: —Zatozte, itsas uhinak, pirritan,

Zatozte braustan, eta bil gaitzazue,

Beso amorosek pasioen mende

Bildu gintuzten gisan. Estutu gaitzazue,

Eta mugiaraz etzanda gauden

Ohatzetik, nondik gauero ikusten baititugu

Munduak anitz zeruak zeharkatzen.

Sartu, gure begi akituetan barna,

Xerkatu mihia, mintzatu zen hura, eta mugitu;

Jaurti gaitzazue hobitik braustan!

 

Eta itsasoak beharbada adituko du zuen deien

Ugaria, eta, mendia hondartzaren truk,

Arras harro estaliko zaituzte azkenik!

 

Orduan, behargin ulerberak bailiran,

Gelditu egingo dira uhinak eta, hilarri

Izkiriatuak irakurriz, apurka,

Talka leunez mugituko dituzte,

Emeki bultzaka, zuek askatu arte.

Oi, zuen oihuaren sakona, hilotz

Oihuaren handia, itsasoak besoetan hartu

Eta amildegi geldiezinaren magalera jaurtitzean!

 

Jarrera etzan beti-berean

Unaturiko besoek; tibia luzeek,

Burezur irribarretsuek: femur

Oker dotoreek, nahasirik oro,

Ilargi-izpien pean dantzatuko dute

Uraren mirarizko dantza.

Eta adats askatu batzuek,

Horailak akaso, jakinminez zuen peskizan

Datorren eguzkia bezala, itsas gainean

Irla hauskorrak dituzte sortuko eta, agian, erakarriko

Txori txiki bidaiariak.

 

Cementerio que mira al mar

Decid, oh muertos, ¿quién os puso un día / Así acostados junto al mar sonoro? / ¿Comprendía quien fuera que los muertos / Se hastían ya del canto de las aves / Y os han puesto muy cerca de las olas / Porque sintáis del mar azul, el ronco / Bramido que apavora? // Os estáis junto al mar que no se calla / Muy quietecitos, con el muerto oído / Oyendo cómo crece la marea, / Y aquel mar que se mueve a vuestro lado, / Es la promesa no cumplida, de una / Resurrección. // En primavera, el viento, suavemente, / Desde la barca que allá lejos pasa, / Os trae risas de mujeres... Tibio / Un beso viene con la risa, filtra / La piedra fría, y se acurruca, sabio, / En vuestra boca y os consuela un poco... / Pero en noches tremendas, cuando aúlla / El viento sobre el mar y allá a lo lejos / Los hombres vivos que navegan tiemblan / Sobre los cascos débiles, y el cielo / Se vuelca sobre el mar en aluviones, / Vosotros, los eternos contenidos, / No podéis más, y con esfuerzo enorme / Levantáis las cabezas de la tierra. // Y en un lenguaje que ninguno entiende / Gritáis: —Venid, olas del mar, rodando, / Venid de golpe y envolvednos como / Nos envolvieron, de pasión movidos, / Brazos amantes. Estrujadnos, olas, / Movednos de este lecho donde estamos / Horizontales, viendo cómo pasan / Los mundos por el cielo, noche a noche... / Entrad por nuestros ojos consumidos, / Buscad la lengua, la que habló, y movedla, / ¡Echadnos fuera del sepulcro a golpes! // Y acaso el mar escuche, innumerable, / Vuestro llamado, monte por la playa, / ¡Y os cubra al fin terriblemente hinchado! // Entonces, como obreros que comprenden, / Se detendrán las olas y leyendo / Las lápidas inscriptas, poco a poco / Las moverán a suaves golpes, hasta / Que las desplacen, lentas, —y os liberten. / ¡Oh, qué hondo grito el que daréis, qué enorme / Grito de muerto, cuando el mar os coja / Entre sus brazos, y os arroje al seno / Del grande abismo que se mueve siempre! // Brazos cansados de guardar la misma / Horizontal postura; tibias largas, / Calaveras sonrientes: elegantes / Fémures corvos, confundidos todos, / Danzarán bajo el rayo de la luna / La milagrosa danza de las aguas. / Y algunas desprendidas cabelleras. / Rubias acaso, como el sol que baje / Curioso a veros, islas delicadas / Formarán sobre el mar y acaso atraigan / A los pequeños pájaros viajeros.