Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-96-6
Alfonsina Storni
1892-1938
 
 

 

Horacio Quirogari

 

Hi bezala hiltzea, Horacio, heure senean,

heure ipuinetan bezala, ez zagok gaizki;

oinaztura bat garaiz, eta akabo festa…

Guri bost zer dioten.

 

Basoan ez zagok bizitzerik zigorrik gabe,

ezta Paranara begira ere.

Bejondeiala hire esku irmoagatik, Horacio handia...

Guri bost zer dioten.

 

“Ez du oren orok kolpatzen —idatzia zagok—,

azkenak gaitu hobirat igortzen betiko”.

Minutu batzuk gorabehera... Nork dik ezer egotziko?

Guri bost zer dioten.

 

Gehiago usteltzen dik beldurrak, Horacio, heriotzak baino,

hura atzetik jarraika dabilen arren.

Bapo edan huen, irribarrea ere eragin baitzian…

Guri bost zer dioten.

 

Badakit esku langilea estutu zizutela

nor izan zen ez, ordea:  Norbait ala, sinpleki, Pan,

indartsuek ez baitute haien obra ukatzen…

(hi baino gehiago, esango duena duk indartsua).

 

A Horacio Quiroga

Morir como tú, Horacio, en tus cabales, / y así como siempre en tus cuentos, no está mal; / un rayo a tiempo y se acabó la feria ... / Allá dirán. // No se vive en la selva impunemente, / ni cara al Paraná. / Bien por tu mano firme, gran Horacio ... / Allá dirán. // “No hiere cada hora —queda escrito—, / nos mata la final.” / Unos minutos menos ... ¿quién te acusa? / Allá dirán. // Más pudre el miedo, Horacio que la muerte / que a las espaldas va. / Bebiste bien, que luego sonreías ... / Allá dirán. // Sé que la mano obrera te estrecharon, / mas no si Alguno o simplemente Pan, / que no es de fuertes renegar su obra ... / (Más que tú mismo es fuerte quien dirá.)