Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-96-6
Alfonsina Storni
1892-1938
 
 

 

Enarak

 

Tristeziaren mezulari samurrak…

txoriño beltzak dira, gaua bezain beltzak.

Mina bezain ilunak!

 

Enara samurrak, alde egiten dutenak neguan

habia abandonaturik eta hutsik utzita

itsasoa zeharkatzeko orduan!

 

Hotz leuna dut aldi oroz sentitzen haiek ikustean

O! Txoriño beltzak, txoriño urduriak,

apirilaren amoranteak.

 

O! Enara gaixoak, emigratzaileen antzera

lur arrotzetara doazenak

ogi apurrak biltzera.

 

Heldu, enarak! Zatozte, enarak!

Zatozte udaberri gisako, doluzko hego horiekin

heldu nigana!

 

Eutsi niri zuen hegoetan… Eutsi eta zeharka

hegaldi bakarrean, beti-betiereko

itsasoaren zabala.

 

Ba al dakizue nola bidaiatzen den eguzkiaren aberrira?

Ba al dakizue non dagoen betiereko bedatsa,

maitasunaren iturria?...

 

Eraman nazazue, enarak! Eraman! Ez zaitezte aztora

Bohemioa naiz, bohemio gajo bat

Eraman nazazue nahinora!

 

Ez al dakizue, enara alderraiok, nola jakin,

arima eri dudala ezin dudalako

nik ere hegan alde egin?

 

Heldu, enarak! Zatozte, enarak!

Zatozte udaberriko! Doluzko hegoekin

heldu nigana!

 

Zatozte! Naramazue laster menturara!...

Pena da, txikiok, zuen hegoak urdinez

ehunduak ez izana!!

 

Golondrinas

Las dulces mensajeras de la tristeza son... / son avecillas negras, negras como la noche. / ¡Negras como el dolor! // ¡Las dulces golondrinas que en invierno se van / y que dejan el nido abandonado y solo / para cruzar el mar! // Cada vez que las veo siento un frío sutil... / ¡Oh! ¡Negras avecillas, inquietas avecillas / amantes de abril! // ¡Oh! ¡Pobres golondrinas que se van a buscar / como los emigrantes, a las tierras extrañas, / la migaja de pan! // ¡Golondrinas, llegaos! ¡Golondrinas, venid! / ¡Venid primaverales, con las alas de luto / llegaos hasta mí! // Sostenedme en las alas... Sostenedme y cruzad / de un volido tan sólo, eterno y más eterno / la inmensidad del mar... // ¿Sabéis cómo se viaja hasta el país del sol?... / ¿Sabéis dónde se encuentra la eterna primavera, / la fuente del amor?... // ¡Llevadme, golondrinas! ¡Llevadme! ¡No temáis! / Yo soy una bohemia, una pobre bohemia / ¡Llevadme donde vais! // ¿No sabéis, golondrinas errantes, no sabéis, / que tengo el alma enferma porque no puedo irme / volando yo también? // ¡Golondrinas, llegaos! ¡Golondrinas, venid! / ¡Venid primaverales! ¡Con las alas de luto / llegaos hasta mí! // ¡Venid! ¡Llevadme pronto a correr el albur!... / ¡Qué lástima, pequeñas, que no tengáis las alas / tejidas en azul!