Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-96-6
Alfonsina Storni
1892-1938
 
 

 

Mina

 

Urriko arrats ezin hobe honetan nahi nuke

itsasoaren urertz urrunean paseatu;

urrezko harea, eta ur berdeak,

eta zeru garbia niri so paratu.

 

Izan garaia, bikaina, aparta nahi nuke,

erromatar eme bat itxuratu;

itsasoa lotzen duten uhin erraldoiekin eta haitz hilekin

eta hondartza zabalekin egoki batu.

 

Pausoa geldo, begiak hotz

eta ahoa mutu, neure burua abandonatu;

olatu urdinak granitoen kontra lehertzen

ikusi eta begirik ez kliskatu;

hegazti harrapariak arrain txikiak

jaten ikusi eta ez esnatu;

txalupa ahulak hondora litezkeela pentsatu

eta ez suspiriatu;

gizonik ederrena, zintzurra agerian datorrela

ikusi, eta maitatzerik ez desiratu.

 

Oharkabean, begirada galdu

eta sekula berriz ez topatu:

eta, zutik, zeruaren eta hondartzaren artean,

itsasoaren ahanztura eternal bilakatu.

 

Dolor

Quisiera esta tarde divina de octubre / pasear por la orilla lejana del mar; / que la arena de oro, y las aguas verdes, / y los cielos puros me vieran pasar. // Ser alta, soberbia, perfecta, quisiera, / como una romana, para concordar / con las grandes olas, y las rocas muertas / y las anchas playas que ciñen el mar. // Con el paso lento, y los ojos fríos / y la boca muda, dejarme llevar; / ver cómo se rompen las olas azules / contra los granitos y no parpadear; / ver cómo las aves rapaces se comen / los peces pequeños y no despertar; / pensar que pudieran las frágiles barcas / hundirse en las aguas y no suspirar; / ver que se adelanta, la garganta al aire, / el hombre más bello, no desear amar... // Perder la mirada, distraídamente, / perderla y que nunca la vuelva a encontrar: / y, figura erguida, entre cielo y playa, / sentirme el olvido perenne del mar.