Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-96-6
Alfonsina Storni
1892-1938
 
 

 

Liburu hau

 

Bizitzaren sakonetik datozkit gauza hauek, horra:

pilatuz aritu nintzen, isla naiz orain…

Ur etengabe nahasia eta aldakorra;

nola eta gauzak mudatzen diren, ispilua ere bai.

 

Bizitzako uneak preso hartu zituen nire lumak,

bizitzako uneak, gero ihesi joan zirenak,

uneak, suaren biolentzia zutenak

edo agian bitsezko maluten arintasuna.

 

Nire izatea non, une haietan orotan,

eta aldakorra, mudakorra den zera honetan guztian,

ispiluak gorde zuen sustantzia osoan,

jantzirik gabe, garbi eta biluzi dago arima.

 

Bidazti, ni ez nago eta banago beti nire bertsoetan,

baina liburuan aurrera egin ahala aurkitu ahalko nauzu,

zure orratz eta balantza oro atalasean uzten baduzu:

lorezain-errukia erabili behar da ene lorategietan.

 

Este libro

Me vienen estas cosas del fondo de la vida: / Acumulando estaba, yo me vuelvo reflejo... / Agua continuamente cambiada y removida; / Así como las cosas, es mudable el espejo. // Momentos de la vida aprisionó mi pluma, / Momentos de la vida que se fugaron luego, / Momentos que tuvieron la violencia del fuego / O fueron más livianos que los copos de espuma. // En todos los momentos donde mi ser estuvo, / En todo esto que cambia, en todo esto que muda, / En toda la sustancia que el espejo retuvo, / Sin ropajes, el alma está limpia y desnuda. // Yo no estoy y estoy siempre en mis versos, viajero, / Pero puedes hallarme si por el libro avanzas / Dejando en los umbrales tus fieles y balanzas: / Requieren mis jardines piedad de jardinero.