Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-96-6
Alfonsina Storni
1892-1938
 
 

 

Otsemea

 

Otsemea bezalakoa naiz.

Artaldea birrinduta

mendira alde egin nuen

lautadaz akituta.

 

Seme bat dut maitasunarena, baina maitasun legerik bakoa,

ezin bainintzen izan besteen gisakoa, idiaren kastakoa,

uztarria lepoan; nire pentsamenduak libre dabiltza!

Neure eskuekin apartatu nahi dut sasitza.

 

Ikusazue nola seinalatzen nauten, nola ari diren barreka,

garbi mintzo bainaiz: (Hara hor, arkumetxoak beeka

otseme bat dakusatelako ukuilura sartzen,

otseme bat, sasitzatik artegira ausartzen).

 

Artaldeko ardiak, koitaduak bezain mantsoak!

Ez dizue otsemeak minik egingo, ez izutu, arkumetxoak.

Baina tentuz egin irri, finak ditu-eta otsemeak hortzak,

eta basoan ikasiak amarru zorrotzak!

 

Ez dizue otsemeak ostuko artzaina, lasai;

badakit norbaitek hala esan zuela eta zuek sinistu, bai.

Baina otseme hori ez da lapurra, dena dira marmar-hotsak;

hiltzeko armak dira haren hortzak!

 

Propio sartu da kortan, plazer duelako

artaldea ikaraz ikustea bera iritsi orduko,

eta artaldeak nola disimulatzen duen irriz izua,

erremin bitxia keinuan zirriborratua.

 

Zoazte, eta egin bekoz beko otsemeari kontra

eta ostu otsokumea; eta ez joan saldoka

artaldearen babes ergelean, ezta ere artzaina gurtzen...

Zoazte bakarrik! Ausartu indarrak neurtzen!

 

Ea, arditxook, erakutsi hortzak… Ondo txikiak, benetan!

Horrela ezin ibili jaberik gabe, gajook, mendi malkartsuetan,

ezen tigreak erasotuz gero, defendatzeke,

ezgauza, arroilan hilko zarete.

 

Otsemea bezalakoa naiz. Bakarrik beti, artalde

otzanaz naiz trufatzen. Nire mantenuaren jaun eta jabe,

edonon delarik ere, dut lanerako esku ahaltsua

eta burmuin bat, osasuntsua.

 

Niri jarraitzeko kapaz dena, datorrela nirekin.

Ni, baina, zutik nago, aurrez aurre etsaiarekin,

bizitzarekin, eta ez diot haren oldarrari izurik,

eskuan prest baitaukat aiztoa zorrozturik.

 

Semea lehenik, eta gero ni, eta gero... zergura!

Agian borrokara berehalakoen deitzen nauen hura.

Apika ilusioa, maitasun kusku batena,

loratu aurretik nire eskuetan zimelduko dena.

 

Otsemea bezalakoa naiz.

Artaldea birrinduta

mendira alde egin nuen

lautadaz akituta.

 

La loba

Yo soy como la loba. / Quebré con el rebaño / Y me fui a la montaña / Fatigada del llano. // Yo tengo un hijo fruto del amor, de amor sin ley, / Que no pude ser como las otras, casta de buey / Con yugo al cuello; ¡libre se eleve mi cabeza! / Yo quiero con mis manos apartar la maleza. // Mirad cómo se ríen y cómo me señalan / Porque lo digo así: (Las ovejitas balan / Porque ven que una loba ha entrado en el corral / Y saben que las lobas vienen del matorral). // ¡Pobrecitas y mansas ovejas del rebaño! / No temáis a la loba, ella no os hará daño. / Pero tampoco riáis, que sus dientes son finos / ¡Y en el bosque aprendieron sus manejos felinos! // No os robará la loba al pastor, no os inquietéis; / Yo sé que alguien lo dijo y vosotras lo creéis / Pero sin fundamento, que no sabe robar / Esa loba; ¡sus dientes son armas de matar! // Ha entrado en el corral porque sí, porque gusta / De ver cómo al llegar el rebaño se asusta, / Y cómo disimula con risas su temor / Bosquejando en el gesto un extraño escozor... // Id si acaso podéis frente a frente a la loba / Y robadle el cachorro; no vayáis en la boba / Conjunción de un rebaño ni llevéis un pastor... / ¡Id solas! ¡Fuerza a fuerza oponed el valor! // Ovejitas, mostradme los dientes. ¡Qué pequeños! / No podréis, pobrecitas, caminar sin los dueños / Por la montaña abrupta, que si el tigre os acecha / No sabréis defenderos, moriréis en la brecha. // Yo soy como la loba. Ando sola y me río / Del rebaño. El sustento me lo gano y es mío / Donde quiera que sea, que yo tengo una mano / Que sabe trabajar y un cerebro que es sano. // La que pueda seguirme que se venga conmigo. / Pero yo estoy de pie, de frente al enemigo, / La vida, y no temo su arrebato fatal / Porque tengo en la mano siempre pronto un puñal. // El hijo y después yo y después... ¡lo que sea! / Aquello que me llame más pronto a la pelea. / A veces la ilusión de un capullo de amor / Que yo sé malograr antes que se haga flor. // Yo soy como la loba, / Quebré con el rebaño / Y me fui a la montaña / Fatigada del llano.