Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
Poesia kaiera
Alfonsina Storni
itzulpena: Uxue Alberdi
2017, poesia
64 orrialde
978-84-92468-96-6
Alfonsina Storni
1892-1938
 
 

 

Emakume handiak

 

Emakume handietan hartu zuen unibertsoak atseden.

Maitasunak ahitu zituen batzuk, suak eztainua nola;

erreginak zirenek beren artaldeetan isurarazi zuten odola.

Beatrizen eta Lady Macbethen aiurria zein ezberdina den!

 

Batzuen sabel maltzurrak marmolean gelditu dira.

Distirantak behialako handien ama handiak.

Eta haragi perfektua da, minaren arrandia.

Eta bertsoak bilbatzen dituzten eroak ere badira.

 

Hotsandiko antzeztokietatik bezala errekuperatzen ditut

liburuetatik — Bihotz mertzenario, bekaitza diezu zuk?

Aintzatsuak dira, handiak, eta zu ez zara ezeren dina.

 

— Ai, haien hegoen arrastoan, basoetako otsemeen antzera,

haien logeletara jaitsi nintzen gertutik begiratzera

eta aharrausi itzel bat aditu nuen, zurearen berdin-berdina.

 

Las grandes mujeres

En las grandes mujeres reposó el universo. / Las consumió el amor, como el fuego al estaño, / a unas; reinas, otras, sangraron su rebaño. / Beatriz y Lady Macbeth tienen genio diverso. // De algunas, en el mármol, queda el seno perverso. / Brillan las grandes madres de los grandes de antaño. / Y es la carne perfecta, dadivosa del daño. / Y son las exaltadas que entretejen el verso. // De los libros las tomo como de un escenario / fastuoso —¿Las envidias, corazón mercenario? / Son gloriosas y grandes, y eres nada, te arguyo. // —Ay, rastreando en sus alas, como en selvas las lobas, / a mirarlas de cerca me bajé a sus alcobas / y oí un bostezo enorme que se parece al tuyo.