Poesia kaiera
Poesia kaiera
Idea Vilariño
itzulpena: Garazi Arrula Ruiz
2019, poesia
62 orrialde
978-84-17051-28-0
Idea Vilariño
1920-2009
 
 

 

Erregutzailea

 

I

 

Emazkidazu zeru horiek, mundu lokartu horiek,

isiltasunaren pisua, arku hori, abandonu hori,

piztuzkidazu eskuak,

sakon egin bizitza

eskatzen dizudan dohain gozoaz.

 

Eman zeru urrun horien

argi ilun, sutsu eta finkoa, mundu

zigilatu haien harmonia,

eman muga mutua, itzalezko

ilargi haien silueta zehatza,

beren kantu neurtua.

 

Zuk, gauzaezak, eman dena,

zuk, boteretsuak, eskatu,

zuk, isilkorrak, emadazu dohain gozo-gozoa

ezti berehalako eta zentzugabe harena.

 

II

 

Bakarrik zaude, agian.

Nik ez dut ukitzen zure bizia, zure bakardadea, zure kopeta.

Zuretzat naiz beste ilunpe, beste gau baten gisakoa,

heriotzaren aurrerapena,

egun hotzean gizakiak espero duen hori, zain,

iritsi eta gauari eskaintzen zaio, aho bati,

eta ahanztura beteak du itsutzen eta nahasten.

 

Mugagabea, gaua,

garbia, ernaia, hutsa,

amodio eske, keinu ororen aingeru…

 

Bakarrik zaude, agian.

Hordi, zuhur, urdin, arimaz ahantzirik,

eman zaitez orainari.

 

III

 

Zuk emandako heldutasun fruituzko hau, ilargi

gorritasun hau, ezti egonkor irmoa,

kokatzen eta hurbiltzen zaitu,

gauaren lagun, amodio eta isiltasun orduen

kamarada sakratu.

 

Argirik gabe, nekez, hatsik gabe,

amets

erretzen nauzun intsentsu jainkotiar hori,

amets amildegietan gora bertigo itzaltsuekin,

ferekan naufrago, marea gora mutua.

Zure aurpegi zaindua laino lerroen artean

begiak itotzen zaizkizu gozamen giroetan

eta biraka da gauean zure hausnar bizigabea,

orduan desira goratzen da ilargi bat bezala,

ilargi huts, bitxi, malenkoniatsu,

garden,

behin betiko bat bezala, heriotzaren eskailera.

Urrea darizu,

errautsa altxatzen zoaz,

zurtoin sentikorrak uso bihurtzen,

eta urre beroko hostoak datoz nondik

eta errauts hodeiak desegiten non

ilgora den ferekan.

(1944)

 

La suplicante

I

Concédeme esos cielos, esos mundos dormidos, / el peso del silencio, ese arco, ese abandono, / enciéndeme las manos, / ahóndame la vida / con la dádiva dulce que te pido. // Dame la luz sombría, apasionada y firme / de esos cielos lejanos, la armonía / de esos mundos sellados, / dame el límite mudo, el detenido / contorno de esas lunas de sombra, / su contenido canto. // Tú, el negado, da todo, / tú, el poderoso, pide, / tú, el silencioso, dame la dádiva dulcísima / de esa miel inmediata y sin sentido.

II

Estás solo, lo mismo. / Yo no toco tu vida, tu soledad, tu frente, / soy para ti como otra oscuridad, otra noche, / anticipo de la muerte, / lo que en el día frío el hombre espera, aguarda, / y llega y él se entrega a la noche, a una boca, / y el olvido total lo ciega y lo anonada. // Sin límites la noche, / pura, despierta, sola, / solícita al amor, ángel de todo gesto… // Estás solo, lo mismo. / Ebrio, lúcido, azul, olvidado del alma, / concédete a la hora.

III

Esta sazón de fruta que tú me diste, esta / llamarada de luna, durable miel inmóvil, / te sitúa y te acerca, / amigo de la noche, sagrado camarada / de las horas de amor y de silencio. // Sin luz, apenas, sin aliento, / sueño / ese incienso divino que me quemas, / sueño ascendiendo abismo con vértigos de sombra, / náufrago en la caricia, alta marea muda. / Ya velado tu rostro entre líneas de niebla / los ojos se te ahogan en climas de delicia / y rueda por la noche tu pensamiento inerte, / entonces el deseo sube como una luna, / como una pura, rara, melancólica, / clara, / luna definitiva, peldaño de la muerte. / Vas derramando oro, / vas alzando ceniza, / vas haciendo palomas de los tallos sensibles, / y nubes de ceniza que se deshacen sobre / la caricia que crece.