Poesia kaiera
Poesia kaiera
Idea Vilariño
itzulpena: Garazi Arrula Ruiz
2019, poesia
62 orrialde
978-84-17051-28-0
Idea Vilariño
1920-2009
 
 

 

 

Euri pausatu bat, luzanga, otzana,

inguratzaile, asaldagarri, jarraitu, perfektua.

Musika utzi dut, ahots oro ito

berea aditzeko, temati entzuten baita

nola zilar hari bat zahagi zahar batean.

 

Eta diot, etsiturik, ahotsik gabe, astiro,

euriak jende hots bat duela egiten aldiro

mendetan barna munduaren gainera erortzen

neurkiro.

 

Nire barruan ez da hotsik.

Badira pegar hutsak, kanpandorre hondatuak,

su itzaliak, badira meatze lehortuak

estatua begi zuriak, izar handi barrugabeak,

orratzik gabeko erlojuak eta liburu hitzez gabetuak

eta korda gabeko biolinak.

 

Eta isiltasun ikaragarri bat non musika erortzen den

harmoniatsu, nekatu, perfektu, eurizko

perla hotsez kaxa baten hondoaren kontra,

hegalen, hatzen hots batez; hots bat

monotonoa, larria, antzinakoa, monokordea.

(1941eko urriak 28)

 

Una lluvia pausada, alargada, serena, / envolvente, inquietante, sostenida, perfecta. / He dejado la música, ahogué todas las voces / para escuchar la suya que suena tenazmente / como un hilo de plata dentro de un viejo odre. // Y me digo, rendida, sin voz, pausadamente, / que la lluvia cayendo hace un ruido de gente / cayendo sobre el mundo a lo ancho de los siglos / acompasadamente. // Dentro de mí no hay ruidos. / Hay cántaros vacíos, campanarios en ruinas, / hogueras apagadas, hay agotadas minas / blancos ojos de estatua, grandes estrellas huecas, / relojes sin agujas y libros sin palabras / y violines sin cuerdas. // Y un silencio espantoso en que cae la música / armoniosa, cansada, perfecta, de la lluvia / con un ruido de perlas contra el fondo de un cofre, / con un ruido de alas, de dedos; con un ruido / monótono, angustioso, ancestral, monocorde.