Poesia kaiera
Miroslav Holub
itzulpena: Karlos Cid Abasolo
Poesia kaiera
Miroslav Holub
itzulpena: Karlos Cid Abasolo
2016, poesia
64 orrialde
978-84-92468-90-4
Miroslav Holub
1923-1998
 
 

 

Asmakariak

 

Gizon jakintsuak, toga zuriz jantzita, Festetara azaldu dira

beren lanaz kontuak ematera eta Gelos erregek entzun ditu.

 

“Oi, errege, dio batek, hegalak sortu ditut

zure tronurako. Hegaka duzu gobernatuko”. Pozarren

egin du txalo batzar guztiak eta gizona ongi saritua izan da.

 

“Oi, errege, dio bigarrenak, dragoi automata bat sortu dut

zure etsaiak automatikoki birrinduko dituena”. Pozarren

egin du txalo batzar guztiak eta gizona ongi saritua izan da.

 

“Oi, errege, dio hirugarrenak, amesgaizto-erauzgailu bat

sortu dut. Deusek ez du zure lo gorena galaraziko”. Pozarren

egin du txalo batzar guztiak eta gizona ongi saritua izan da.

 

Baina laugarren gizonak dio: “Urte osoan ez zait

deus, baina deus ere atera. Ukitu dudan oro

zapuztu egin dut”. Batzarra inarrosi eta Gelos errege jakintsua

isildu egin da.

 

Geroago egiaztatu zen laugarren gizon hura

Arkimedes zela.

 

Vynálezy

Moudří mužové v bílých tógách předstupují o Slavnostech, / vydávají počet ze své práce a král Gelos jim naslouchá. // Ó králi, praví jeden, sestrojil jsem křídla pro / tvůj trůn. Vládnouti budeš létaje. – Radostně / tleská celý sněm a muž je dobře odměněn. // Ó králi, praví druhý, sestrojil jsem samočinnou saň, / jež samočinně zahubí tvé nepřátele. – Radostně / tleská celý sněm a muž je dobře odměněn. // Ó králi, praví třetí, sestrojil jsem jímač zlých / snů. Nic nebude rušit tvůj vznešený spánek. – Radostně / tleská celý sněm a muž je dobře odměněn. // Ale čtvrtý muž praví: Tak za ten celý rok se mi / nic, ale zhola nic nepovedlo. Zpackal jsem, / nač jsem sáhl. – Sněm trne a moudrý král Gelos / mlčí. // Později se zjistilo, že ten čtvrtý muž byl / Archimedes.