Poesia kaiera
Miroslav Holub
itzulpena: Karlos Cid Abasolo
Poesia kaiera
Miroslav Holub
itzulpena: Karlos Cid Abasolo
2016, poesia
64 orrialde
978-84-92468-90-4
Miroslav Holub
1923-1998
 
 

 

Eulia

 

Sahatsaren enborrean pausaturik,

euliak Crécyko batailaren zati bat

behatzen zuen,

baita orro,

arnasestu,

auhen,

aztalka eta erorikoak ere.

 

Vladincourt-eko

euli ar begi-arre batek

eulia estali zuen

frantses zaldieriaren

hamalaugarren erasoan.

 

Euliak hankatxoak astintzen zituen

tripak irekita zeuzkan zaldi baten bizkarrean,

eulien hilezkortasunaz

hausnarka.

 

Clairvaux-eko dukearen

mihi urdinean

pausatu zen lasaiturik.

 

Isiltasuna abailduta,

usteltzearen xuxurlak soilik

gorputzak inguratu

eta zenbait esku eta hanka,

dar-dar batean,

oraino ere borrokan ari zirenean pago baten azpian,

 

eulia arrautzak erruten hasi zen

erregeren armazain Johann Uhr-en

begi bakarrean.

 

Eta, halako batean, mokoka jan zuen

su hartutako Estrées-etik

ihesi zetorren sorbeltz batek.

 

Moucha

Sedĕla na kmeni vrby / pozorujíc / kus bitvy u Kresčaku, / řev, / supĕní, / sténání, / dupoty a pády. // Za čtrnáctého útoku / francouzské jízdy / se spářila / s hnĕdookým mušákem / z Vadincourtu. // Třela si nožky / na rozpáraném koni, / přemýšlejíc / o nesmrtelnosti much. // S ulehčením usedla / na modrý jazyk / vévody z Clairvaux. // Kdyz padlo tícho / a jenom šepot rozkladu / obcházel tĕla / a nĕkolik rukou a nohou / se ještĕ škubavĕ rvalo pod bukem, // začala klást vejce / na jediné oko / Johanna Uhra, / zbrojmistra králova. // A přitom ji sezobl rorýs / prchající / z hořících Estrées.