Poesia kaiera
Miroslav Holub
itzulpena: Karlos Cid Abasolo
Poesia kaiera
Miroslav Holub
itzulpena: Karlos Cid Abasolo
2016, poesia
64 orrialde
978-84-92468-90-4
Miroslav Holub
1923-1998
 
 

 

Funtzionarioa

 

Aski da ebakitzea

eta isuriko da odola.

 

Aski da garrasia

eta dardaratuko dira hormak.

 

Ez da aski.

 

Gauerdian, eserita, idazten du:

          Bilera... zatozte denok...

          Bilera... zatozte denok...

          Bilera... zatozte denok...

 

Begi gorriak. Zigarroen sugeak.

Egunez egun.

 

Mintzo da:

          Langileen garaipen loriatsua...

          Langileen garaipen loriatsua...

          Langileen garaipen loriatsua...

 

Hareazko airea. Leihoen blindatzea.

 

Ez zaio boza erlastuko.

Ehun ahots ditu,

ehun esku.

 

Aitzurrean dabil

igandero

Uhříneves-en,

Petřín muinoaren azpian.

            Burkideok... bakearen alde...

            Burkideok... bakearen alde...

            Burkideok... bakearen alde...

 

Lurra urratuko balitz

hark gorputzaz luke buxatuko,

lehenengoa edo bi milioigarrena.

 

Zuek haritzaren atzean

akabatzen zareten bitartean,

zuen eragozpenekin,

 

poltsa mukuru betearekin,

eskaileretatik,

harrietatik,

arantzetatik,

 

igo egiten da

etorkizunaren granitoa pisatzen duen

balantzara.

 

Funkcionář

Stačí se říznout / a poteče krev. / Stačí křiknout / a otřesou se stěny. // Nestačí. // O půlnoci sedí a píše: / Schůze… přijďte všichni… / Schůze… přijďte všichni… / Schůze… přijďte všichni… // Rudé oči. Hadi cigaret. / Den jako den. // Mluví: / Slavné vítĕzství pracujícího lidu... / Slavné vítĕzství pracujícího lidu... / Slavné vítĕzství pracujícího lidu... // Písečný vzduch. Pancéře oken. // Neochraptí. / Má sto hlasů, / sto rukou. // Kope / po nedĕlích / v Nuslích, / v Uhřínĕvsi, / pod Petřínem. / Soudruzi... za mír... / Soudruzi... za mír... / Soudruzi... za mír... // Kdyby praskla zemĕ, / on by ji ucpal tĕlem, / první nebo dvoumilióntý. // Zatímco vy / zcepeníte za bukem / se svými výhradami, // s nabitou taškou / po schodech, / po kamenech, / po ostnech, // stoupá na misku vah / odvažujících granit budoucnosti.