Poesia kaiera
Miroslav Holub
itzulpena: Karlos Cid Abasolo
Poesia kaiera
Miroslav Holub
itzulpena: Karlos Cid Abasolo
2016, poesia
64 orrialde
978-84-92468-90-4
Miroslav Holub
1923-1998
 
 

 

Etxearen anatomia

 

Epidermis ekzematiko

eta urratuaren azpi-azpian

atso-xuxurla frenetikoa.

Hazkura.

 

Teilatupean,

zahartzen ari den argiaren esklerosia.

Sotoaren birika urdinduetan,

ilunaren tuberkulosia.

 

Eta ilargiak ere ez du

esnezko antibiotiko tantarik

luzatzen.

 

Hormak ez daude elkarri ondo itsatsita,

sekretuaren malko odolezkoak

darizkie eraikineko galeriei.

 

Baina eskeleto osoaren azpian,

mahai eta ohantzeen,

beila eta ametsen,

estufa eta katiluen

organo harrigarrian

bizitzazko ehun beroa:

 

zorion hautemanezinaren

biosintesia,

etorri eta alde egiteko energiaren

biosintesia,

hiriak eraiki,

arropa garbitu,

maitatu,

gorrotatu,

epaitu

eta ulertzeko energiarena.

 

Eta gelaz gela,

zelulaz zelula,

zuntz ikusezinetatik gaindi

zirkulatzen da belaunaldien memoria:

 

Etxea.

 

Harria harri gainean

dagoen bitartean,

eta gizon bakar bat,

eta emakume bakar bat.

 

Anatomie domu

Hned pod ekzematickou, / oprýskávající pokožkou / frenetický šepot bab. / Svrbění. // Pod krovem / kornatění stárnoucího světla, / v plesnivých plicích sklepa / tuberkulóza tmy. // A ani luna / kapku mléčného antibiotika / nepodá. // Stěny nedomykají, / pavlače roní / krvavé slzy tajemství. // Ale pod vším kostlivčím, / v úžasném ústrojí / stolů a loží, / bdění a snů, / kamen a hrnečků / teplá tkáň života: // biosyntéza / nehmatatelného štěstí, / biosyntéza / energie přicházet a odcházet, / stavět města, / prát prádlo, / milovat, / nenávidět, / soudit / a rozumět. // A to z pokoje do pokoje, / z buňky do buňky, / neviditelnými vlákny / koluje paměť pokolení: // Domov. // Dokud je vůbec / kámen na kameni / a jediný muž / a jediná žena.