Poesia kaiera
Miroslav Holub
itzulpena: Karlos Cid Abasolo
Poesia kaiera
Miroslav Holub
itzulpena: Karlos Cid Abasolo
2016, poesia
64 orrialde
978-84-92468-90-4
Miroslav Holub
1923-1998
 
 

 

Gogoeta labur bat hesiaz

 

Hesia

         ez da inon hasten,

         ez da inon bukatzen,

eta

         deneko lekua banantzen du

         falta deneko lekutik.

 

Zoritxarrez, alabaina,

         hesi bakoitza erlatiboki

         zeharkagarria da, hau txikitxoentzat,

         hau nagusientzat, eta, hala,

hesiak,

         banandu ordez seinalatzen du

         banandu beharra dagoela.

         Eta barneratzea zigortzen dela.

 

Zentzu horretan,

         hesia lasai asko

         ordezka dezake

         hitz gaizto batek, batzuetan

         hitz on batek ere, baina gehienetan

         inori ez zaio halakorik otuko.

 

Zentzu horretan,

          hesi zinez perfektua da

          ezereza ezerezetik

          banantzen duena,

          ezer ez dagoeneko lekua

          berdin dioneko lekutik.

 

Hesi absolutua da, poetaren hitzaren antzekoa.

 

Stručná úvaha o plotu

Plot / nikde nezačíná, / nikde nekončí / a / odděluje místo, kde to je, / od místa, kde to není. // Bohužel všák / každý plot je relativně / propustný, ten pro maličké, / onen pro veliké, takže / plot vlastně / neodděluje, nýbrž naznačuje, / že má býti odděleno. / A že prostoupení se tresce. // V tom smyslu / dá se plot / docela dobře nahradit / zlým slovem, někdy dokonce / i dobrým slovem, ale na to / většinou nikdo nepřipadne. // V tom smyslu pak / je skutečně dokonalým plotem / onen, / jenž odděluje nic od ničeho, / místo, kde není nic, / od místa, kde je totéž. // To je absolutní plot podobný slovu básníka.