
Aurkibidea
Aurkibidea
Labea
Neskatotan, azaroko arratsetan
mendi gainetan
gerra zelarik
eta zura bastante
garesti —baita esnea ere, baita ogia ere—
eta lanbroa astun
eta hotz lurraren gainean,
gure amak
—berotzeko—
labera eramaten ninduen.
Besoen itzalek
beltz tindatzen zuten ataria:
atze-atzean gorri
zirtatzen zuen
labearen kupulak.
Goitik, gizon zahar bat
distira batean.
Gainean, teila biribil jarriek
gurpil bat ziruditen
geldia,
sugarrak brastakoan itzalirik.
Gorrituz zihoan
erdialdeko buztina:
berdeak ziren artean izkinak
mantsoago iristen
baitzitzaien beroa.
Xarman sorgortuta
aletzen ziren — neskatilaren niniak.
Goiko gizon zaharra
distira batean —
atari beltzera
jiratzen zen
sugarren erredura begietan.
Kanpoan, iturri eskerga batek
lanbrotara jaurtitzen zuen
bere zorrotada zuria
eta hotzikara eragiten —
Etxeak
urruna zirudien,
kalea ez bide zen amaitzen
inoiz. Gaua zen, azaroa zen,
mendi gainetan piztua zen
gerra —
1933ko irailaren 16a
La fornace
Bambina, nelle sere di novembre / poi che sui monti c’era / la guerra / e la legna costava / assai ―come il latte, come il pane― / e la nebbia pesava / gelida sulla terra, / la mamma mi portava / ―per scaldarci― / alla fornace. // Riflessi di brace / tingevano l’androne nero: / rossa nel fondo / divampava / la cupola del forno. / Dall’alto un vecchio scagliava / fascine e fascine. / Gił i tegoli in cerchio / sembravano una ruota / immota / a cui fosse mozzo la fiamma. / Si arrossava / la creta al centro: / verde era ancora al margine / dove pił lento / arrivava il calore. // Si sgranavano in uno stupore / d’incanto ― le pupille bambine. / Il vecchio dall’alto scagliava / fascine e fascine ― / Si ritornava / per l’androne nero / con un bruciore di vampa negli occhi. / Fuori, un’immensa fontana / nella nebbia lanciava / il suo getto bianco e faceva / rabbrividire ― / La casa pareva / lontana, / la strada sembrava non finire / pił. Era notte, era novembre, / sui monti c’era / la guerra ―