
Aurkibidea
Aurkibidea
Alpeak
Labarraren gainean, orbain arrosakara bat
begiz jo, eta pentsatu dut
odola zela: likenak ziren,
leunak eta inokuoak. Baina dardara eragin didate.
Halere, pozezko eta egia birrintzailezko
tximista eroak
hegada eta lapurreta izan litezke, eta zorrotada bermiloi bat
odol. Bai, ederra hiltzea
gure gaztetasunak haitzetan gora
ekiten dionean, gailurra konkistatu nahian.
Ederra erortzea, nerbioek eta haragiak
arima bilakatu nahi dutenean, indarrez ero;
haitzarte baten hondotik
zeru tinkatuak esku inpartzial
eta benedikatzaile bat dirudienean eta inguruko gailurrak
beilan daudenean, zurrun,
agindu arkano bati obedituz ia. Tontor gainean
brisa loratzen denean
purutasunak lehortutako bizitza arkanoen hats
eta eguzkia maitasun kontsumatzaile denean
eta haitzaren erdian hodeiak migratzen direnean
haranen gain, urraduraka erakutsiz,
ametsezko isletan, lurraren
biluztasun atsekabetsua, orduan bai dela ederra
harkaitzaren kontra jotzea, eta heriotza
bizitza da, argitsua eta ziurra, baldin egia bada
Jainkoa hemen nonbait dabilela.
Pasturo, 1929ko abuztuaren 28a
Alpe
Sulla parete strapiombante, ho scorto / una chiazza rossastra ed ho creduto / che fosse sangue: erano licheni / piatti ed innocui. Ma io ne ho tremato. / Eppure, folle lampo di tripudio / e saettante verità sarebbero / un volo e un urto ed un vermiglio spruzzo / di vero sangue. Sì, bello morire / quando la nostra giovinezza arranca / su per la roccia, a conquistare l’alto. / Bello cadere, quando nervi e carne, / pazzi di forza, voglion farsi anima; / quando, da fondo d’una fenditura, / il celo terso pare un’imparziale / mano che benedica e i picchi, intorno, / quasi obbediente a una consegna arcana, / vegliano irrigiditi. Sulle vette, / quando la brezza che ci sfiora è l’alito / di vite arcane riarse di prezza / ed il sole è un amore che consuma / e, a mezza rupe, migrano le nubi / sopra le valli, rivelando a squarci, / con riflessi di sogno, la pensosa / nudità della terra, allora bello / sopra un masso schiantarsi e luminosa, / certa vita la morte, se non mente / chi dice che qui Dio non è lontano.