
Aurkibidea
Agian Memeti idatziko diodan azken gutuna
Hitzaurrea (Lau kartzeletatik)
Bursako kartzela - XX. mendean
Zergatik suntsitu zuten aberria
Halaxe esan zion Menderesi Korean hil zen gure erreserbako ofizieretako batek
[bazen Berlingo Astoria jatetxean]
Egunkariko argazki batzuen karietara
Hegoaldeko mendiak ditut akorduan
[gure adar heldugabe eta berriak hautsi zituzten]
[ogi gazia jango banu legez maite zaitut]
[lau ginen Leipzigeko Astoria hotelean]
[guri buruz idatzi dudan guztia gezurra da]
[zer edo zer idatzi behar dut]
Aurkibidea
Agian Memeti idatziko diodan azken gutuna
Hitzaurrea (Lau kartzeletatik)
Bursako kartzela - XX. mendean
Zergatik suntsitu zuten aberria
Halaxe esan zion Menderesi Korean hil zen gure erreserbako ofizieretako batek
[bazen Berlingo Astoria jatetxean]
Egunkariko argazki batzuen karietara
Hegoaldeko mendiak ditut akorduan
[gure adar heldugabe eta berriak hautsi zituzten]
[ogi gazia jango banu legez maite zaitut]
[lau ginen Leipzigeko Astoria hotelean]
[guri buruz idatzi dudan guztia gezurra da]
[zer edo zer idatzi behar dut]
Verari
Moskutik 110 kilometro ekialdera
Oka ibaiari ikasi dizkiot
ibaien zilarrezko kantak
atseden hartu gabe amain ematearen ederra
uretan islatzen diren ibai-barkuetako argien deia
Oka ibaiari ikasi diot
zeinen eroak ziren nire amets nostalgikoak.
Oka ibaiko udako gauak
haren harea finak eta
emakume baten gorputz biluzia
garbitzen duten nakarrak
enbor lodietan barna irristatu dira
ene logelaraino.
Udako gauak, denboraren hostoak ez dira adarretatik erori
mugitu ere egin gabe izenik ezagutzen ez diedan lurraldeak bisitatu ditut.
1960ko uztailaren 16an
VERA’YA
Moskova’nın 110 kilometre doğusunda / Oka ırmağından öğrendim gümüş türküsünü ırmakların / durup dinlenmeden akıp gitmenin ululuğunu / ırmak gemilerinden suya düşen ışıkların çağrısını uzaklara / Oka ırmağından öğrendim hasretlerinin dalgın deliliğini. / Yaz geceleri Oka ırmağı / ince kumları ve sedefleriyle / ak bir kadını yıkayarak / aktı odamda kalın kütüklerinin arasından. / Yaz geceleri düşmedi dallarından zamanların yaprakları / gitmeden gittim adını hâlâ bilmediğim topraklara.