Poesia kaiera
Poesia kaiera
Nazim Hikmet
itzulpena: Gotzon Barandiaran
2025, poesia
64 orrialde
978-84-19570-54-3
Nazim Hikmet
1902-1963
 
Poesia kaiera
Nazim Hikmet
itzulpena: Gotzon Barandiaran
2025, poesia
64 orrialde
978-84-19570-54-3
aurkibidea
 

 

Halaxe esan zion Menderesi Korean hil zen gure erreserbako ofizieretako batek

 

Odolaren prezioa

 

Adnan Bey, bi begi zuhur, zital, olibaren pareko horiek

      bere lekuan dituzularik,

            harro zaintzen dituzu zure besaulkitik

                  asanblada

                        zure jabetzak

                              eta taloitegia.

Adnan Bey, bi esku haragitsu, zuri, izerditu eta labainak

      bere lekuan dituzularik laztantzen dituzu

            zure ile engominatua

                  zure dibisak

                        eta zure maitaleen bularrak.

Adnan Bey, zure aldakak baino zabalagoak diren

bi hankak bere lekuan dituzularik,

Eisenhowerrekin bildu zara

eta gehien kezkatu zaituena,

      zure bi hankak elkartzen diren atzeko gorputz atal hori,

            herriaren ostikadatik salbu dago.

Ments ditut bi begiak.

Ments ditut bi eskuak.

Ments ditut bi hankak.

Ez naiz.

 

Adnan Bey, Korean hil zenuten unibertsitateko

            erreserbako ofizieretako bat naiz.

Zure eskuek heriotzara bultzatu ninduten

            zure esku izerditu, labain eta haragitsuek.

Zure begiak sorbaldan iltzatu zitzaizkidan

zure hankek autoan ihes egiten lagundu zizuten

            nire odol gorritan hiltzen ari nintzelarik

                  nire oihuak entzun ez zenitzan.

Baina ni, Adnan Bey, atzetik joan nintzaizuen

Hildakoak autoak baino azkarragoak dira

            itsuturik, eskuak apurtuta, hanketatik elbarri

                  atzetik joan nintzaizuen.

Adnan Bey, nire odolaren ordaina nahi dut

begia begi truk

eskua esku truk

hanka hanka truk

nire odolaren ordaina nahi dut

lortuko dut.

 

1959ko ekainaren 25ean

 

KORE’DE ÖLEN BÎR YEDEK SUBAYIMIZIN
MENDERES’E SÖYLED
İKLERİ

Gözlerinizin ikisi de yerinde, Adnan Bey, / iki gözünüzle bakarsınız, / iki kurnaz, / iki hayın, / ve zeytini yağlı iki gözünüzle / bakarsınız kürsüden Meclis’e kibirli kibirli / ve topraklarına çiftliklerinizin / ve çek defterinize. / Ellerinizin ikisi de yerinde, Adnan Bey, / iki elinizle okşarsınız, / iki tombul, / iki ak, / vıcık vıcık terli iki elinizle / okşarsınız pomadalı saçlarınızı / dövizlerinizi, / ve memelerini metreslerinizin. / İki bacağınızın ikisi de yerinde, Adnan Bey, / iki bacağınız taşır geniş kalçalarınızı, / iki bacağınızla çıkarsınız huzuruna Eisenhower’in, / ve bütün kaygınız / iki bacağınızın arkadan birleştiği yeri / halkın tekmesinden korumaktır. / Benim gözlerimin ikisi de yok. / Benin ellerimin ikisi de yok. / Benim bacaklarımın ikisi de yok. / Ben yokum. / Beni, Üniversiteli yedek subayı, / Kore’de harcadınız, Adnan Bey. / Elleriniz itti beni ölüme, / vıcık vıcık terli, tombul elleriniz. / Gözleriniz şöyle bir baktı arkamdan / ve ben al kan içinde ölürken / çığlığımı duymamanız için / kaçırdı sizi bacaklarınız arabanıza bindirip. / Ama ben peşinizdeyim, Adnan Bey, / ölüler otomobilden hızlı gider, / kör gözlerim, / kopuk ellerim, / kesik bacaklarımla peşinizdeyim. / Diyetimi istiyorum, Adnan Bey, / göze göz, / ele el, / bacağa bacak, / diyetimi istiyorum, / alacağım da.