Poesia kaiera
Poesia kaiera
Pier Paolo Pasolini
itzulpena: Irene Hurtado de Saratxo Mendieta
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-17-8
Pier Paolo Pasolini
1922-1975
 
 

 

Analisi berantiarra

 

Ondotxo dakit, badakit hobiaren hondoan nagoela;

ukitzen dudan oro ukiturik dudala;

interes lizun baten gatibu naizela;

eriondo bakoitza birgaixotze bat dela;

urak aintziratuta daudela eta denak zaharmin-dasta duela;

umorismoa ere multzo mugiezinaren parte dela;

berri dena zahar bihurtu baizik egiten ez dudala;

nor naizen oraindik onartzen ere saiatzen ez naizela;

urreginaren behialako egonarria ere galdurik dudala;

zahardadeak, ezinegonez, mixeriak nabarmendu besterik egiten ez duela;

ez naizela egundo hemendik aterako barre-irudiak eginda ere;

lurrean biraka nabilela batetik bestera piztia kaiolatu bat nola;

hainbeste soka edukirik azkenean bakar bati egin diodala tira;

lokaztea gustuko dudala, lokatza lehengai elkorra baita eta, beraz, aratza;

maite-maite dudala argia baldin eta esperantzarik ez badakar.

 

Analisi tardiva

So bene, so bene che sono in fondo alla fossa; / che tutto quello che tocco l'ho già toccato; / che sono prigionero di un indecente interesse; / che ogni convalescenza è una ricaduta; / che le acque sono stagnanti e tutto sa di vecchio; / che anche l'umorismo fa parte del blocco inamovibili; / che non faccio altro che ridurre all'antico il nuovo; / che non intento ancora riconoscere chi sono; / che ho perso perfino l'antica pazienza di orefice; / che la vecchiaia mette in mostra per impazienza solo le miserie; / che non uscirò mai di qui per quanti sorrisi faccia; / che giro su e giù per la terra come una bestia in gabbia; / che di tante corde che ho finisco col tirarne una sola; / che mi piace infangarmi perché il fango è materia povera e perciò pura; / che adoro la luce soltanto se è senza speranza.