Poesia kaiera
Poesia kaiera
Pier Paolo Pasolini
itzulpena: Irene Hurtado de Saratxo Mendieta
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-17-8
Pier Paolo Pasolini
1922-1975
 
 

 

Erromaren berragerpen poetikoa

 

Jaungoikoa, zer ote da hil-oihal isil hori

zerumugan, garrak darizkiola...

lizunezko bisuts-leku hori —odolezko

arrosa—, hemen, mendi-magaletatik

itsaso harrotu itsuraino doana...

lainoan ostendutako sugarren kabalkada hori,

Vetrallatik Circeorako ordokia

nahasarazten duena Afrikako zingira batekin,

laranja-kolore hilkorra dariola...

Gandu zikinen beloa da

aho zabalka, kiribilduta

zain zurbiletan, lerro lehertuetan,

sukartutako gongoiletan; han, non

Apeninoko haranak, zeruko dikeen artean,

isurtzen diren Agro lurruntsuan eta itsasoan;

baina —ia ontzi edo galburu

itsasoan, itsaso beltz pikortsuan—

Sardiniak edo Kataluniak

—mende eta mendetan kiskaliz

islatu ordez amestu egiten dituen

ur gaineko sutetzar batean—, irristaka,

azkenik jaurti dute itxuraz

beren egur guztia, oraindik gori —dena

hiri-txingar xume edo suak irentsitako etxola—,

hodei-eremu hauetan,

Lazio gainean zurbildu arte.

Baina jada kea da dena, eta harrituko zinateke,

sutearen hondarren barruan,

entzungo balira haur hezeen deiak

ukuiluetatik, edo kanpai-hots ederrak,

etxaldetik etxaldera burrunbaka,

Via Salariatik —zerutik dilindan nola—

begiesten diren goiti-beheiti soiletan,

hondamen erraldoi batean

galdutako su malenkoniatsu

horretan. Orain bere sumina

odolustu eta margultzen da,

irrits handiagoa hauspotuz misterioari,

han, hauts garreztatu horien azpian

—ia hil-oihal zerutar bat—, non Erromak

bere errebal ikusezinak goritzen dituen.

 

Riapparizione poetica di Roma

Dio, cos’è quella coltre silenziosa / che fiammeggia sopra l’orizzonte… / quel nevaio di muffa — rosa / di sangue — qui, da sotto i monti / fino alle cieche increspature del mare… / quella cavalcata di fiamme sepolte / nella nebbia, che fa sembrare il piano / da Vetralla al Circeo, una palude / africana, che esali in un mortale / arancio… È velame di sbadiglianti, sudice / foschie, attorcigliate in pallide / vene, divampanti righe, / gangli in fiamme: là dove le valli / dell’Appennino sboccano tra dighe / di cielo, sull’Agro vaporoso / e il mare: ma, quasi arche o spighe / sul mare, sul nero mare granuloso, / la Sardegna o la Catalogna, / da secoli bruciate in un grandioso / incendio, sull’acqua, che le sogna / più che specchiarle, scivolando, / sembrano giunte a rovesciare ogni / loro legname ancora ardente, ogni candido / bracere di città o capanna divorata / dal fuoco, a smorire in queste lande / di nubi sopra il Lazio. / Ma tutto ormai è fumo, e stupiresti / se, dentro quel rudere d’incendio, / sentissi richiami di freschi / bambini, tra le stalle, o stupendi / colpi di campana, di fattoria / in fattoria, lungo i saliscendi / desolati, che già intravedi dalla Via / Salaria — come sospesa in cielo — / lungo quel fuoco di malinconia / perduto in un gigantesco sfacelo. / Ché ormai la sua furia, scolorando, come / dissanguata, dà più ansia al mistero, / dove, sotto quei rósi polveroni / fiammeggianti, quasi un’empirea coltre, / cova Roma gli invisibili rioni.