Poesia kaiera
Poesia kaiera
Pier Paolo Pasolini
itzulpena: Irene Hurtado de Saratxo Mendieta
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-17-8
Pier Paolo Pasolini
1922-1975
 
 

 

Poema mundutarrak

[zatiak]

 

Ni iraganeko indar bat naiz.

Tradizioan bakarrik dago nire amodioa.

Banator erorkinetatik, elizetatik,

aldare-erretauletatik, Apeninoetan

edo Alpeaurreetan hustutako herrietatik,

han bizi izan baitziren anai-arrebak.

Tuscolanan nabil hara-hona ero baten gisa,

Appian, jaberik gabeko zakur bat nola.

Edo begiesten ilunabarrak eta egunsentiak

Erroma eta Ciociarian, munduaren gainean,

Historia ondoko lehen ekintzak bailiran,

horien lekuko naiz, erregistro-pribilegioagatik,

lurperatutako aro baten muturreko

ertzetik. Munstroa da jaio dena

hildako emakume baten erraietatik.

Eta ni, fetu heldua, noraezean nabil,

modernoak baino modernoago,

jada ez diren anai-arreben atzetik.

 

Fraide baten moduan lanean egun osoz,

eta gauez bueltaka, katu zahar baten antzo

amodio bila… Santu egiteko diot

Kuriari proposatuko.

Mistifikazioari otzan erantzuten diot.

Irudi baten behakoaz egiten diet so

lintxamenduzaleei.

Zientzialariaren adore bareaz,

nola sarraskitzen nauten beha nago.

Itxuraz, gorrotatu egiten dut, hala ere, amodio

zehatzez beteriko bertsoak idazten ditut.

Saldukeria aztertzen dut zorigaiztoko

gertaera gisa, xederik ez balu bezala.

Erruki diet gazte faxistei,

eta zaharrentzat —gaitzik lazgarrienaren

forma, niretzat— arrazoimenaren

indarkeria besterik ez dut.

Hegan, dena dakusan txori

bat bezain geldo, zeinak bihotzean

zerura garraio daraman

barkatzen ez duen kontzientzia.

 

Poesie mondane

Io sono una forza del Passato. / Solo nella tradizione è il mio amore. / Vengo dai ruderi, dalle chiese, / dalle pale d’altare, dai borghi / abbandonati sugli Appennini o le Prealpi, / dove sono vissuti i fratelli. / Giro per la Tuscolana come un pazzo, / per l’Appia come un cane senza padrone. / O guardo i crepuscoli, le mattine / su Roma, sulla Ciociaria, sul mondo, / come i primi atti della Dopostoria, / cui io assisto, per privilegio d’anagrafe, / dall’orlo estremo di qualche età / sepolta. Mostruoso è chi è nato / dalle viscere di una donna morta. / E io, feto adulto, mi aggiro / più moderno di ogni moderno / a cercare fratelli che non sono più. // Lavoro tutto il giorno come un monaco / e la notte in giro, come un gattaccio / in cerca d’amore… Farò proposta / alla Curia d’esser fatto santo. / Rispondo infatti alla mistificazione / con la mitezza. Guardo con rocchio / d’un’immagine gli addetti al linciaggio. / Osservo me stesso massacrato col sereno / coraggio d’uno scienziato. Sembro / provare odio, e invece scrivo / dei versi pieni di puntuale amore. / Studio la perfidia come un fenomeno / fatale, quasi non ne fossi oggetto. / Ho pietà per i giovani fascisti, / e ai vecchi, che considero forme / del più orribile male, oppongo / solo la violenza della ragione. / Passivo come un uccello che vede / tutto, volando, e si porta in cuore / nel volo in cielo la coscienza / che non perdona.