Poesia kaiera
Poesia kaiera
Pier Paolo Pasolini
itzulpena: Irene Hurtado de Saratxo Mendieta
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-17-8
Pier Paolo Pasolini
1922-1975
 
 

 

Kantu zibila

 

Haien masailak hezeak eta samurrak ziren,

eta, menturaz, lehen aldiz musukatuak.

Atzetik, bizkarra jiratzean

gazteen taldera itzultzeko, helduagoak ziren,

berokiak galtza arinen gainean. Haien pobrezia

ahaztu egiten da neguko hotzaz. Hankak makotuxeak

eta lepoak maiztuta, anaia zaharrak bezala,

jada omena zikindutako herritarrak. Haiek oraindik preziatuak

izango dira urte batzuetan: ezerk ezin baitu mendratu

bere burua epaitu ezin duena. Hala ere, hainbesteko

naturaltasunez egiten dute, beren burua eskaintzen diote bizitzari;

eta bizitzak eskatu egiten ditu aldi berean. Hain daude prest!

Musuak bueltatzen dituzte, berritasuna dastatuz.

Gero, badoaz, etorreran bezain asaldaezin.

Baina maite dituen bizitzaz oraindik erabat fidakor,

promes zintzoak egiten dituzte, besarkaden eta musuen

etorkizun oparoa asmatzen. Nork egin lezake iraultza

—inoiz halakorik behar bada— haiek ez badira? Esaiezue: prest daude,

denak era berean, besarkatzen eta musukatzen duten moduan,

masailetan usain bera dutela.

Baina munduan duten konfiantza ez da gailenduko.

Munduak arbuiatu beharko baitu.

 

Canto civile

Le loro guancie erano fresche e tenere / e forse erano baciate per la prima volta. / Visti di spalle, quando le voltavano / per tornare nel tenero gruppo, erano più adulti, / coi cappotti sopra i calzoni leggeri. La loro povertà / dimentica che è il freddo inverno. Le gambe un po’ arcuate / e i colletti consunti, come i fratelli maggiori, / già screditati cittadini. Essi sono ancora per qualche anno / senza prezzo: e non ci può essere niente che umilia / in chi non si può giudicare. Per quanto lo facciano / con tanta, incredibile naturalezza, essi si offrono alla vita; / e la vita a sua volta li richiede. Ne sono così pronti! / Restituiscono i baci, saggiando la novità. / Poi se ne vanno, imperturbati come sono venuti. / Ma poiché sono ancora pieni di fiducia in quella vita che li ama, / fanno sincere promesse, progettano un promettente futuro / di abbracci e anche baci. Chi farebbe la rivoluzione — / se mai la si dovesse fare — se non loro? Diteglielo: sono pronti, / tutti allo stesso modo, così come abbracciano e baciano / e con lo stesso odore nelle guancie. / Ma non sarà la loro fiducia nel mondo a trionfare. / Essa deve essere trascurata dal mondo.