Poesia kaiera
Poesia kaiera
Pier Paolo Pasolini
itzulpena: Irene Hurtado de Saratxo Mendieta
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-17-8
Pier Paolo Pasolini
1922-1975
 
 

 

Puten kalea

 

Ma-mula ezagutzen duen Jainko Ume bat, kantari,

behe-laino epeletatik hurbil dauden gailurretan.

Aurkituko zaitu, putazainak gorabehera bizirik dirauten

puten bezeroak elkartzen diren lekuan,

su barreiatuak eta behe-laino urrunak,

etxeetako argiz zipriztindutako zerumugan,

putak ere lasai eta geldi egoten dira une horretan,

hausnarrean bezala edo batek daki zer malenkonia atabikok jota,

piztutako argi baten ondoan, gorriz pintatutako paperaren

eta barrualdean dirdiratzen duen ohe deseginaren artean,

zorigaiztoko ilundura alartzera iristen dela.

Bezeroak ahapeka solasean, baten batek barre edo garrasi eginez gero,

so egiten diote denek, periferiaz haraindiko ostertz hurbila

betetzen duten kilkerren kantuarekin txunditu antzean,

1962ko edo 1963ko auskalo zein gautan; eta Jainkoari bere

aitaren kanta abesten dionak —Ma-mularen bihotzean sortua,

galdutako goi-ordokitan, biderik ez duten basoen gainean—

kosmosaren seinale bat ekartzen du honaino:

etxolatik ateratako Jainko Umea lagunengandik

aldentzen da, ez da ezer, kizkurrak besterik ez ditu.

Baina milaka urtetan barrena —hil aurretik—,

horrek data bat seinalatzen du izatearen bilakaeran,

inork ospatu edo ohartu ez arren.

Zergatik aurkitu behar zaitu Jainko Ume batek

puten herri bateko etxolen artean, antzinako harresien azpitik

igarotzen diren kosmosaren bideetatik?

Erraza da: zure amarena egiteko da etorria.

 

La strada delle puttane

Un Dio Ragazzo, che conosce il Ma-mul, cantando / sui gioghi vicini alle nuvole basse e calde / Esso ti troverà in un luogo dove si radunano / i clienti delle puttane sopravvissute ai padroni / radi fuochi e nuvole basse ma lontane nell’orizzonte / cosparso di luci domestiche / anche le puttane in quel momento stanno quiete e ferme / come meditando o chissà per quale atavica malinconia / accanto a una luce accesa tra la carta da parato rossa / e il letto disfatto che biancheggia in quell’interno / alle cui soglie arriva il miserabile buio / I clienti parlano piano, e se qualcuno ride, o grida, / tutti lo guardano, come assorti al canto dei grilli / che gremiscono il vicino orizzonte al di là della periferia / chissà in quale notte del 1962 o ’63: e chi canta a Dio / la sua canzone paterna, nata nel cuore del Ma-mul / sugli altopiani perduti sopra le foreste / dove non passano strade, fa giungere fin qui / un segno del cosmo: il Dio Ragazzo venuto dalla baracca / si stacca dai compagni, non è nulla, ha solo dei ricci. / Ma nei millenni — prima della morte — / ciò segna una data nel corso dell’essere / anche se nessuno la festeggia, o se ne accorge. / Perché un Dio Ragazzo ti può incontrare / per le strade del cosmo che passano tra le baracche / di un villaggio di puttane, sotto muraglioni antichi? / È semplice: egli viene per farti da madre.