Poesia kaiera
Poesia kaiera
Pier Paolo Pasolini
itzulpena: Irene Hurtado de Saratxo Mendieta
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-17-8
Pier Paolo Pasolini
1922-1975
 
 

 

Tiberiade eta itsasoaren arteko 85 kilometroetan

 

Tiberiade eta itsasoaren arteko 85 kilometroetan.

Olibondoak birlandatuta, ilun,

errudun edo beldur denak duen etsaitasunez.

Arabiarren haurrek, horiek bai,

barre egiten dute, tentelki barre,

ergelkeria hunkigarri batez,

gure gizagaixoen gisa;

herri gosetiaren txakurkumeak,

giza begi ederrekiko basapiztiatxoak:

behazuna bezain beltz, barrez betetzen,

breazko betileen hesiaren atzean,

azukrea, loreen beroa bailiran.

Irri alferrikakoa, patu bakarrarekin jaio denarena.

Neskatoek —barrez, soilik irribarre egiten dietelako—

burua mugitzen, soinetik aske balego bezala,

senak aginduta barretik dantzara joz.

Eta hemen, hauts gaitzez orbandutako

olibondo israeldarren atzean, zur eta

xaflazko etxeak, etxola zoriontsuak.

Baina hemen ere, eskualdearen erdian,

Ciociarian beneditarren komentu bat nola,

kibbutz baten kontzentrazio-eraikina.

Gazte gaixoak, horkoak, barre egiten ez dutenak.

............................................................................

Autoaren kapotan bermatu bitartean

—ikastunaren zeinu zintzoa,

Jainkoaren lekuen bilatzaile zalantzati—,

badator, gamelu pare baten atzetik,

autoen klaxonaren, nagusi diren

mitoen doinuan, gazte arabiar bat,

jeans eta elastiko zuria soinean,

eskuak aldaken kontra estuturik,

hebilla handia zilborraren azpian,

eta galtzen gerria erorita,

pisu uher batek abaildurik nola.

Harrizko hortzekin. Bere aurpegia

hebrear garenok dugunaren berdina da.

Baina gurean, ai, ez dago amorrurik,

ez gorrotorik, ezta amorru edo

gorrotorako aukerarik ere.

Berak badu. Gizona den moduan.

Bere ziurtasun existentzialak

aurpegiratzen digu, eztiki, arrazaren

krudelkeria, guri, hebrearrei, are israeldarrei,

mitoen ezintasunarekin,

armak eskuan estuturik, desio baitugu

azkenik arrazoimenaren indarkeriak

izan dezan amorru eta gorrotoaren umiltasuna.

 

Lungo gli 85 km tra Tiberiade e il mare

Lungo gli 85 km tra Tiberiade e il mare. / Rimboschimenti di ulivi, scuri nel senso / di ostilità che da chi è in colpa o ha paura. / I piccoli degli arabi, essi sì, / ridono, ridono scioccamente, / con una struggente stupidità, / come i nostri poverelli; / i cuccioli del popolo affamato, / le bestioline con gli stupendi occhi umani: / neri come fiele, che si riempiono di riso, / dietro la siepe delle ciglia di pece, / come fossero zucchero, calore di fiori. / Il riso inutile, di chi è nato a un solo destino. / Le bambinelle — ridendo solo perché gli si ride — / muovono la testa come staccata dal busto, / passando per istinto dal riso alla danza. / Ed ecco oltre gli ulivi israeliani, / maculati di laboriosa polvere, le case / di legno e latta, le felici bidonvilles. / Ma ecco anche, al centro della regione, / come un convento benedettino in Ciociaria, / l’edilizia concentrazionaria di un kibutz. / Povera gioventù, là, che non ride. / . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  / Mentre appoggiato al cofano dell’automobile / segno cabale d’apprendista, incerto / ricercatore dei luoghi di Dio, / viene, dietro un paio di cammelli, / al suono di clacson delle macchine / dei miti dominatori, un giovane arabo, / coi blu-jeans e la magliuccia bianca, / le mani sui fianchi stretti / dalla cintura — con la gran fibbia / sotto l’ombelico, e il cavallo / dei calzoni basso, come per torbido peso. / Coi denti di pietra. Ha la faccia / uguale a quella di noi ebrei. / Ma nella nostra, ahi, non solo non c’è / mai rabbia, né odio, ma nemmeno / la possibilità della rabbia, dell’odio. / Lui sì ce l’ha. Così com’è uomo. / La sua certezza esistenziale, / rinfaccia, dolce, la crudeltà della razza, / a noi ebrei, anzi israeliani, / che con l’inabilità dei miti, / stringiamo le armi in mano, vogliamo / finalmente che la violenza della ragione, / conosca l’umiltà della rabbia e dell’odio.