Poesia kaiera
Poesia kaiera
Pier Paolo Pasolini
itzulpena: Irene Hurtado de Saratxo Mendieta
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-17-8
Pier Paolo Pasolini
1922-1975
 
 

 

Aita Santu bati

 

Zu hil baino egun batzuk lehenago, herioak

      zure garaikide batengan jarriak zituen begiak;

hogei urterekin, zu ikaslea zinen, bera peoia;

      zu noble eta aberatsa, bera mutiko plebeioa;

baina egun berberek urreztatu dute zuen gainean

      hainbeste berritzen ari zen Erroma zaharra.

Ikusi ditut gorpuzkiak, Zucchetto gaixoa.

      Hordirik zebilen gauez merkatuen inguruan,

eta San Paolotik zetorren tranbiak jo eta herrestan

      eraman zuen bide-tarte batean platanondoen artean;

han gelditu zen zenbait orduz, gurpilen azpian;

      batzuk inguruan metatu ziren behatzeko,

isilik: berandu zen, oinezko askorik ez.

      Zu existitzen zarelako dagoen gizonetako batek,

polizia zahar batek, hantustez neurria galduta,

      oihu egiten zien alderatzen zirenei: “Utikan, arraioa!”

Gero anbulantzia etorri zen bila;

      jendea lekutu, piltzarren bat geratu zen han eta hemen,

eta aurrerago, gaueko taberna bateko jabeak

      —ezagutzen baitzuen— esan zion etorri berri bati

Zucchetto tranbiaren azpian zela eroria, hilik.

      Handik gutxira, zu zinen zendua; Zucchetto zen beste bat

Erromako zure giza erkidego zabalean,

      gizajo mozkor bat, familiarik eta ohantzerik gabea,

gautxori usua, auskalo nola biziko zena.

      Zuk tutik ez zenekien hartaz, eta tutik ez dakizu

bere moduko milaka kristauz.

      Agian gordinki ari naiz galdezka nire kautan zergatik

Zucchetto bezalako jendeak ez zuen zure amodioa merezi.

      Parte txarreko toki batzuetan amak eta haurrak

antzinako hauts, behialako lohi batean bizi dira.

      Zu bizi zinen lekutik ez oso urrunera,

Done Petriren kupula ederra begi-bistan,

      Gelsomino da toki horietako bat...

Harrobiak erdibitutako mendia, eta, haren oinetan,

      putzu baten eta etxe berrien ilara baten artean,

eraikin ziztrinen multzo bat, etxeak gabe txerrikortak.

      Aski zatekeen zure keinu, hitz bat,

zure seme-alaba horiek izan zezaten etxea;

      baina ez zenuen keinurik egin, ez hitzik esan.

Inork ez zizun eskatzen barkatzeko Marx!

      Milaka urtetik besteratzen den baga eskerga batek

harengandik, haren erlijiotik zintuen bereizten;

      baina zure erlijioan ez al da errukiaz mintzatzen?

Milaka gizaki zure aitasantutza-aldian,

      zure begien aurrean, bizi izan dira ukuilu eta txerrikortetan.

Bazenekien: bekatu egitea ez da gaitz egitea;

      on ez egitea, horra zer den bekatu egitea.

On egin zenezakeen erruz! Eta ez zenuen egin:

      ez da izan zu baino bekatari handiagorik.

 

A un papa

Pochi giorni prima che tu morissi, la morte / aveva messo gli occhi su un tuo coetaneo: / a vent’anni, tu eri studente, lui manovale, / tu nobile, ricco, lui un ragazzaccio plebeo: / ma gli stessi giorni hanno dorato su voi / la vecchia Roma che stava tornando così nuova. / Ho veduto le sue spoglie, povero Zucchetto. / Girava di notte ubriaco intorno ai Mercati, / e un tram che veniva da San Paolo, l’ha travolto / e trascinato un pezzo pei binari tra i platani: / per qualche ora restò lì, sotto le ruote: / un po’ di gente si radunò intorno a guardalo, / in silenzio: era tardi, c’erano pochi passanti. / Uno degli uomini che esistono perché esisti tu, / un vecchio poliziotto sbracato come un guappo, / a chi s’accostava troppo gridava: “Fuori dai coglioni!”. / Poi venne l’autoobile d’un ospedale a caricarlo: / la gente se ne andò, restò qualche brandelo qua e là, / e la padrona di un bar notturno, più avanti, / che lo conosceva, disse a un nuovo venuto / che Zucchetto era andato sotto un tram, era finito. / Pochi giorni dopo finivi tu: Zucchetto era uno / Della tua grande greggia romana ed umana, / un povero ubriacone, senza famiglia e senza letto, / che girava di note, vivendo chissà come. / Tu non ne sapevi niente: come non sapevi niente / di altri mille e mille cristi come lui. / Forse io sono feroce a chiedermi per che ragione / la gente come Zucchetto fosse indegna del tuo amore. / Ci sono posti infami, dove madri e bambini / vivono in una polvere antica, in un fango d’altre epoche. / Proprio non lontano da dove tu sei vissuto, / in vista della bella cupola di San Pietro, / c’è uno di questi posti, il Gelsomino… / Un monte tagliato a metà da una cava, e sotto, / tra una marana e una fila di nuovi palazzi, / un mucchio di misere costruzioni, non case ma porcili. / Bastava soltanto un tuo gesto, una tua parola, / perché quei tuoi figli avessero una casa: / tu non hai fatto un gesto, non hai detto una parola. / Non ti si chiedeva di perdonare Marx! Un’ onda / Immensa che si rifrange da milleni di vita / ti separava da lui, dalla sua eligione: / ma nella tua religione non si parla di pietà? / Miagliaia di uomini sotto il tuo pontificato, / davanti ai tuoi occhi, so vissuti in stabbi e porcili. / Lo sapevi, peccare non significa fare il male: / non fare il bene, questo significa peccare. / Quanto bene tu potevi fare! E non l’hai fatto: / non c’è stato un peccatore più grande di te.