Poesia kaiera
Poesia kaiera
Pier Paolo Pasolini
itzulpena: Irene Hurtado de Saratxo Mendieta
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-17-8
Pier Paolo Pasolini
1922-1975
 
 

 

Printzeari

 

Eguzkia itzultzen, arratsa abailtzen bada,

      gauak geroko gauen zaporea badu,

iduri badu euri-arrats bat itzultzen dela

      gehiegi maitatu eta inoiz erabat atzitu gabeko garaietatik,

jada ez naiz zoriontsu, ez dut gozamenik ez atsekaberik hortik,

      jada ez dut bizitza osoa nire aurrean sentitzen...

Poeta izateko, denbora aski behar da:

      orduak eta orduak bakardadean dira modu bakarra

taxutzeko zerbait, indarra, abandonua, bizioa,

      askatasuna den zerbait, kaosari emateko estiloa.

Nik, orain, denbora gutxi dut, herioaren erruz,

      gainera baitatorkit, gaztaroaren ilunabarrean.

Baina baita gure giza munduaren erruz ere,

      behartsuei ogia eta poetei bakea galarazten baitie.

 

Al principe

Se torna il sole, se discende la sera, / se la notte ha un sapore di notti future, / se un pomeriggio di pioggia sembra tornare / da tempi troppo amati e mai avuti del tutto, / io non sono più felice, né di goderne né di soffrirne: / non sento più, davanti a me, tutta la vita… / Per essere poeti, bisogna avere molto tempo: / ore e ore di solitudine sono il solo modo / perché si formi qualcosa, che è forza, abbandono, / vizio, libertà, per dare stile al caos. / Io tempo ormai ne ho poco: per colpa della morte / che viene avanti, al tramonto della gioventù. / Ma per colpa anche di questo nostro mondo umano, / che ai poveri toglie il pane, ai poeti la pace.