Poesia kaiera
Poesia kaiera
Pier Paolo Pasolini
itzulpena: Irene Hurtado de Saratxo Mendieta
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-17-8
Pier Paolo Pasolini
1922-1975
 
 

 

Erromako gaualdia

 

Nora zoaz Erromako kaleetan barrena,

trolebus edo tranbian, jendea

itzultzen ari dela? Heriosuharrean,

grinaz, etxeratzen ari direnen lan lasaia

ordu honetan zain bazenu bezala?

Afalondoa da, orain du haizeak

milaka sukaldetan galdutako

familia-miseria beroen dasta,

argiztatutako kale luzeetan, gainean

izarrek zorrotzago zelatatzen dutela.

Auzo burgesean bakea da nagusi,

eta horren barne denak daude pozik,

baita zitalki ere, eta nahiko lukete

beren bizitza gauero hartaz bete.

Ai, desberdin izateak —errudun den

munduan ere— esan nahi du ez izatea errugabe…

Zoaz, bihurgune ilunetan behera,

Trasteverera doan etorbidean:

hor, geldi eta asaldaturik,

aterata bezala behinolako lohietatik

—heriotzari eta oinazeari egun bat

erauzi ahal dionak goza dezan—,

hor, Erroma osoa duzu oinetan…

 

Behera egin, Ponte Garibaldi zeharkatu,

petrila jarraitu hatz-koskorrekin

harriaren ertz marraskatua joz,

gogorra, gauak platanondo epelen

gangaren gainera samur isurtzen

duen beroan. Sekuentzia bateko

xafla margul, beste ertzean,

zeru histua betetzen, berunezko,

lau, etxebizitza-bloke horixken

teilatupeak. Eta ni behaka, hezurrezko

harzola koskatuetatik ibiliz, edo are,

usnaka, prosaiko eta hordi —izar

zahartuz eta leiho ozenez zipriztinduta—

familia-auzo handia:

uda ilunak du leuntzen,

heze, Lazioko belazeetatik haizeak

euriarekin errail eta fatxadetan

barreiatutako ufako zikinen artean.

 

Eta a, zer usaina —bero bete-betean,

espazioa bera trinkotzen—,

harresitik, hemen behean:

Sublicio zubitik Gianicoloraino,

kiratsa nahasten da bizitza ez den

bizitzaren hordikeriarekin.

Ponteko mozkor zaharrak,

aspaldiko prostitutak,

gazte-jende mordoa noraezean

hemendik igaro diren seinale lizunak:

arrasto likitsak, giza kutsuaz,

hara hor mintzatzen, bortitz eta geldi,

gizaki hauetaz, beren plazer makur

hobengabeez, zorigaiztoko xedeez.

 

Serata romana

Dove vai per le strade di Roma, / sui filobus o i tram in cui la gente / ritorna? In fretta, ossesso, come / ti aspettasse il lavoro paziente / da cui a quest’ora gli altri rincasano? / È il primo dopocena, quando il vento / sa di calde miserie familiari / perse nelle mille cucine, nelle / lunghe strade illuminate, / su cui più chiare spiano le stelle. / Nel quartiere borghese, c’è la pace / di cui ognuno dentro si contenta, / anche vilmente, e di cui vorrebbe / piena ogni sera della sua esistenza. / Ah, essere diverso — in un mondo che pure / è in colpa — significa non essere innocente... / Va, scendi, lungo le svolte oscure / del viale che porta a Trastevere: / ecco, ferma e sconvolta, come / dissepolta da un fango di altri evi / — a farsi godere da chi può strappare / un giorno ancora alla morte e al dolore — / hai ai tuoi piedi tutta Roma... // Scendo, attraverso Ponte Garibaldi, / seguo la spalletta con le nocche / contro l’orlo rosicchiato della pietra, / dura nel tepore che la notte / teneramente fiata, sulla volta / dei caldi platani. Lastre d’una smorta / sequenza, sull’altra sponda, empiono / il cielo dilavato, plumbei, piatti, / gli attici dei caseggiati giallastri. / E io guardo, camminando per i lastrici / slabbrati, d’osso, o meglio odoro, / prosaico ed ebbro — punteggiato d’astri / invecchiati e di finestre sonore — / il grande rione familiare: / la buia estate lo indora, / umida, tra le sporche zaffate / che il vento piovendo dai laziali / prati spande su rotaie e facciate. // E come odora, nel caldo così pieno / da esser esso stesso spazio, / il muraglione, qui sotto: / da ponte Sublicio fino sul Gianicolo / il fetore si mescola all’ebbrezza / della vita che non è vita. / Impuri segni che di qui sono passati / vecchi ubriachi di Ponte, antiche / prostitute, frotte di sbandata / ragazzaglia: impure traccie / umane che, umanamente infette, / son lì a dire, violente e quiete, / questi uomini, i loro bassi diletti / innocenti, le loro misere mete.