Poesia kaiera
Poesia kaiera
Pier Paolo Pasolini
itzulpena: Irene Hurtado de Saratxo Mendieta
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-17-8
Pier Paolo Pasolini
1922-1975
 
 

 

Gazterik onenak

 

Jauna, bakarrik gaude,    ez diguzu sekula deitzen!

Ez sekula behatzen,    egunez egun, urtez urte!

hemen Gure iluna,    han Zure argia,

gure gaitzerako ez duzu    amorrurik, ez gupidarik.

Hogeita hamar mendetan    ezertxo ere ez da aldatu,

herriak bat egin zuen    eta baturik borrokatu,

baina gure gaitza    gutako bakoitzaren gaitza da,

eta gaizkia eta ongia    bereizten dakien bakarra Zu zara!

Lanegunak! Egun hilak!    Agertu da gurdia

estaziorako bidean,    plaza lasaian barrena,

eta gelditu da    harmailadi berriaren aurrean,

kirrinkaz, eguzki motelak    kiskalitako hartxintxarretan.

Langak daude jaitsirik,    bi kamioi zain,

zaborren, akazia    lehorren artean geldi,

eta emakume xahar bat    bultzaka gurditxoari,

zapi-mutur bat    grinaz estutuz hortzekin.

 

Harmonikako mutilak    jotzen egin du jauzi,

eta gaztetxoena,    zartailua gerrian, zaldiari

belar ondua emanda,    sartu da dantzan

salmahai ondoko    beste harroxkoen gibelean.

Erdi berdoztuta kantari,    goizean goizik,

zapi gorriak eztarri    inguruan loturik,

lau litro ardo eskatu dute    ahots zakarrez,

eta kafea neskentzat,    isilik baitaude negarrez.

Zatozte, trenak,    eramangazte hauek kantari,

beren brusa ingeles    eta elastiko zuriekin.

Zatozte, trenak, eraman    urrun gazteak,

munduan bilatzera    hemen galdurik dena.

Eraman, trenak, mundura,    ez dezaten egin barre,

sorterritik deserritutako    gazte alai hauek!

 

La miej zoventųt

Signōur, i sin bessōj, no ti ni clamis pė! / No ti ni ōlmis pė an par an, dė par dė! / Par di cā il nustri scur par di lā il To luzōur, / no ti ās pal nustri mal né ira e né dōul. / Nuja da trenta sčcuj, nuja no č gambiāt, / al č unėt il pōpul e unėt al combāt, / ma il nustri scur al č scur di ogniųn di nu / e spartė lus e scur ti lu sas doma Tu! / Dis di vura! Dis muārs! A svolta la careta / su vičrs la stassiōn par la plassa quieta, / e a si ferma denānt la s-cialinada nova / russānt tal glerėn che il puōr soreli al sbrova. / Li sbaris son sieradis doi cāmios a spčtin / fers tra i rudinās, tra bars di cassis secis, / e na veciuta a poca na cariola strinzėnt / afanada na ponta dal fassolčt cui dinc’. // Il fantāt cu l’armōnica al salta jų sunānt / e il pė zovinųt cu la scōria al flanc / ghi dā il fen al ciavāl, po’ al entra balānt / davōur di chej altris luturāns dongia il banc. / Un puc ciocs a ciāntin la matina bunora / cui fassolčs ros strens atōr la gola, / e a comandin sgrausės quatri litros di vin / e cafč par li zōvinis che ormai tazin planzėnt. / Vegnčit, trenos, ciamāit chis-ciu fantās ch’a ciāntin / cui so blusōns inglčis e li majetis blancis. / Vegnčit, trenos, puartāit lontān la zoventųt / a serciā par il mond chel che cā a č pierdųt. / Puartāit, trenos, pal mond parās via dal paės, / chis-ciu legris fantās a no ridi mai pė.