Poesia kaiera
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
William Butler Yeats
1865-1939
 
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
aurkibidea
 

 

1916ko Pazko Eguna

 

Haiekin gurutzatu naiz egunaren amaieran;

aurpegi bizi-biziekin zetozen,

idazmahai edo leihatilaren batetik altxatuta,

hemezortzigarren mendeko etxe grisen artean.

Buru-keinu bat eginez igaro naiz,

edo zentzurik gabeko hitz adeitsu batzuk esanez,

edo pixka batean geratu naiz

zentzurik gabeko hitz adeitsu batzuk esanez,

eta esaten amaitu baino lehenago bururatu zait

adar-jotze edo mardaila bat,

klubean su inguruan

besteei grazia egiteko esaten den horietakoa,

ziur bainago haiek eta ni ez garela bizibufoiz betetako leku batean baino;

dena aldaturik, aldaturik zeharo,

edertasun beldurgarri bat jaio da.

 

Halako emakume haren egunak igarotzen ziren

ezjakinaren borondate onean,

gauak purrustaka,

ahotsa zakartzeraino;

izan ere, non harena baino ahots leunagorik,

gazte eta eder zelarik,

erbi-txakurren atzetik zaldiz zihoanean?

Gizon hori eskolaren arduradun zen,

eta gure zaldi hegoduna zamalkatzen zuen;

beste hori, haren laguntzaile eta adiskidea,

bere kemena adierazten hasi zen;

ospea irabaztera irits zitekeen,

hain baitzirudien sentikorra haren izaerak,

hain ausart eta ezti haren pentsaerak;

beste gizon hori ere amestu nuen,

mozkorra, hantuste trauskila,

txarkeria garratzenak egin zizkiena

nire bihotzaren txokoan zeuden batzuei,

eta hala ere kantu honetan aipatzen dut,

ezen hark ere eman du bere partea

ezusteko komedia honetan,

hura ere eraldatua izan da txanda iristean,

erabat bestelakotua;

edertasun beldurgarri bat jaio da.

 

Bihotzak —asmo bakar baten atzetik

nahiz uda nahiz negu—

sorginkeriaz harri bihurtua dirudi,

ur laster biziak oztopatzeko.

Bidean datorren zaldia,

zalduna, hodeitik hodeira

ziztuan txerpolari dabilen txoria,

minututik minutura aldatzen dira;

hodeiaren itzala errekan

minututik minutura aldatzen da;

zaldi-apatxak irrist egin urertzean

eta zaldiak plost egiten du uretan,

basoilo hankaluzeek murgil egiten dute,

basoilarrak dei egiten die basoiloei;

minututik minutura bizi dira horiek guztiak,

harriak guztien erdian dirauen bitartean.

 

Denbora luzeegian sakrifikatzeak

bihotza harri bihur dezake.

Oi, noiz izango da aski?

Zerutiar eginkizuna da, gure eginkizuna,

izena izenaren atzetik xuxurlatzea,

amak bere umeari xuxurlatzen dionean bezala

azkenean loak harturik eta

zangoen egonezin basa bareturik.

Zer da hau ilunabarra ez bada?

Ez, ez, ez da gaua, heriotza baizik.

Azken batean alferrikako heriotza izan ote zen ba?

Ezen Ingalaterrak euts diezaioke

egin eta esandako guztiari.

Ezagutzen dugu haien ametsa; aski da

jakiteko amets egin zutela eta hilik daudela.

Eta zer, maitasun neurrigabeak

nahasi eta heriotzara eraman bazituen?

Hau guztia bertsotan jarriko dut:

MacDonagh eta MacBride

Eta Connolly eta Pearse,

orain eta gero,

berdea margultzen den edonon,

denak aldaturik, aldaturik zeharo,

edertasun beldurgarri bat jaio da.

 

Easter 1916

I have met them at close of day / Coining with vivid faces / From counter or desk among grey / Eighteenth-century houses. / I have passed with a nod of the head / Or polite meaningless words, / Or have lingered awhile and said / Polite meaningless words, / And thought before I had done / Of a mocking tale or a gibe / To please a companion / Around the fire at the club, / Being certain that they and I / But lived where motley is worn: / All changed, changed utterly: / A terrible beauty is bom. // That woman’s days were spent / In ignorant good-will, / Her nights in argument / Until her voice grew shrill. / What voice more sweet than hers / When, young and beautiful, / She rode to harriers? / This man had kept a school / And rode our winged horse; / This other his helper and friend / Was coming into his force; / He might have won fame in the end, / So sensitive his nature seemed, / So daring and sweet his thought. / This other man I had dreamed / A drunken, vainglorious lout. / He had done most bitter wrong / To some who are near my heart, / Yet I number him in the song; / He, too, has resigned his part / In the casual comedy; / He, too, has been changed in his turn, / Transformed utterly: / A terrible beauty is bom. // Hearts with one purpose alone / Through summer and winter seem / Enchanted to a stone / To trouble the living stream. / The horse that comes from the road, / The rider, the birds that range / From cloud to tumbling cloud, / Minute by minute they change; / A shadow of cloud on the stream / Changes minute by minute; / A horse-hoof slides on the brim, / And a horse plashes within it; / The long-legged moor-hens dive, / And hens to moor-cocks call; / Minute by minute they live: / The stone’s in the midst of all. // Too long a sacrifice / Can make a stone of the heart. / when may it suffice? / That is Heaven’s part, our part / To murmur name upon name, / As a mother names her child / When sleep at last has come / On limbs that had ran wild. / What is it but nightfall? / No, no, not night but death; / Was it needless death after all? / For England may keep faith / For all that is done and said. / We know their dream; enough / To know they dreamed and are dead; / And what if excess of love / Bewildered them till they died? / I write it out in a verse — / MacDonagh and MacBride / And Connolly and Pearse / Now and in time to be, / Wherever green is worn, / Are changed, changed utterly: / A terrible beauty is bom.