Poesia kaiera
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
William Butler Yeats
1865-1939
 
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
aurkibidea
 

 

Innisfreeko aintzirako uhartea

 

Zutitu eta banoa oraintxe, banoa Innisfreera;

hantxe bordatxo bat eraikiko dut buztinez eta erratz-landarez,

bederatzi babarrun-errenkada ipiniko ditut,

erleontzi bat ere bai eztia ateratzeko;

hantxe biziko naiz bakar-bakarrik, erlarotsez inguraturik, alai.

 

Han bake pixka bat izango dut, han bakea tantaka

isurtzen baita, emeki, goiztiriaren zapietatik tantaka,

kilkerrak kantatzen duen alderaino;

han gauerdia guztiz da zohardi, han eguerdia purpuraz dirdaitsu,

eta ilunabarra, txoken zalapartaz betea.

 

Zutitu eta banoa oraintxe, ezen gau eta egun entzuten dut

hango ura doinu sakonez ertzak miazkatzen;

errepidean edo espaloi grisean zutik nagoela,

nire bihotzaren erdigune sakonean dantzut doinu hori.

 

The Lake Isle of Innisfree

I will arise and go now, and go to Innisfree, / And a small cabin build there, of clay and wattles made: / Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee, / And live alone in the bee-loud glade. // And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, / Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; / There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow, / And evening full of the linnet’s wings. // I will arise and go now, for always night and day / I hear lake water lapping with low sounds by the shore; / While I stand on the roadway, or on the pavements grey, / I hear it in the deep heart’s core.