Poesia kaiera
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
William Butler Yeats
1865-1939
 
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
aurkibidea
 

 

Arrantzale zaharraren gogoeta

 

Olatuok, nire oinekin dantzan haurrak jolasean bezala

bazabiltzate ere, nahiz eta distiraz begira zaudeten,

nahiz eta urrumaka eta jauzika ari zareten,

alaiagoak zineten une hauek baino ekain epelago haietan,

orduan haurra bainintzen, bihotzean arraildurarik gabea.

 

Ez dabil sardinzarrik itsasaldietan

aspaldi hartan bezala, hau tristura!;

orduan saskiak kirrik ugari ateratzen zuen organ

Sligo hirira arrain saltzera zeramatenean,

orduan haurra bainintzen, bihotzean arraildurarik gabea.

 

Eta, oi, ez zara ez, birjina burgoi hori,

orduko haiek hondartzako sare artean

—arrats beheran arraunak ura txaplakatzen zuen unean—

paseatuz ageri ziren bezain eder eta aparta,

orduan haurra bainintzen, bihotzean arraildurarik gabea.

 

The Meditation of the Old Fisherman

You waves, though you dance by my feet like children at play, / Though you glow and you glance, though you purr and you dart; / In the Junes that were warmer than these are, the waves were more gay, / When I was a boy with never a crack in my heart. // The herring are not in the tides as they were of old; / My sorrow! for many a creak gave the creel in the cart / That carried the take to Sligo town to be sold, / When I was a hoy with never a crack in my heart. // And ah, you proud maiden, you are not so fair when his oar / Is heard on the water, as they were, the proud and apart, / Who paced in the eve by the nets on the pebbly shore, / When I was a boy with never a crack in my heart.