Aurkibidea
Innisfreeko aintzirako uhartea
Arrosa gorria denboraren gurutze gainean
Maitalea bere bihotzeko arrosaz mintzo
Oihanaren deiadarra entzuten du hark
Zeruko konstelazioen parte zeneko iragan-handitasuna gogoan
Gizakiek hobera egiten dute adinean aurrera joan ahala
Irlandar hegazkinlari batek bere heriotza iragartzen du
Hanrahan Gorria Irlandari kantari
Thoor Ballylee-ko harri batean grabatzeko
Kristau-maitasuna gutxi iruditzen Ribh-i
Aurkibidea
Innisfreeko aintzirako uhartea
Arrosa gorria denboraren gurutze gainean
Maitalea bere bihotzeko arrosaz mintzo
Oihanaren deiadarra entzuten du hark
Zeruko konstelazioen parte zeneko iragan-handitasuna gogoan
Gizakiek hobera egiten dute adinean aurrera joan ahala
Irlandar hegazkinlari batek bere heriotza iragartzen du
Hanrahan Gorria Irlandari kantari
Thoor Ballylee-ko harri batean grabatzeko
Kristau-maitasuna gutxi iruditzen Ribh-i
Arrantzale zaharraren gogoeta
Olatuok, nire oinekin dantzan haurrak jolasean bezala
bazabiltzate ere, nahiz eta distiraz begira zaudeten,
nahiz eta urrumaka eta jauzika ari zareten,
alaiagoak zineten une hauek baino ekain epelago haietan,
orduan haurra bainintzen, bihotzean arraildurarik gabea.
Ez dabil sardinzarrik itsasaldietan
aspaldi hartan bezala, hau tristura!;
orduan saskiak kirrik ugari ateratzen zuen organ
Sligo hirira arrain saltzera zeramatenean,
orduan haurra bainintzen, bihotzean arraildurarik gabea.
Eta, oi, ez zara ez, birjina burgoi hori,
orduko haiek hondartzako sare artean
—arrats beheran arraunak ura txaplakatzen zuen unean—
paseatuz ageri ziren bezain eder eta aparta,
orduan haurra bainintzen, bihotzean arraildurarik gabea.
The Meditation of the Old Fisherman
You waves, though you dance by my feet like children at play, / Though you glow and you glance, though you purr and you dart; / In the Junes that were warmer than these are, the waves were more gay, / When I was a boy with never a crack in my heart. // The herring are not in the tides as they were of old; / My sorrow! for many a creak gave the creel in the cart / That carried the take to Sligo town to be sold, / When I was a hoy with never a crack in my heart. // And ah, you proud maiden, you are not so fair when his oar / Is heard on the water, as they were, the proud and apart, / Who paced in the eve by the nets on the pebbly shore, / When I was a boy with never a crack in my heart.