Aurkibidea
Innisfreeko aintzirako uhartea
Arrosa gorria denboraren gurutze gainean
Maitalea bere bihotzeko arrosaz mintzo
Oihanaren deiadarra entzuten du hark
Zeruko konstelazioen parte zeneko iragan-handitasuna gogoan
Gizakiek hobera egiten dute adinean aurrera joan ahala
Irlandar hegazkinlari batek bere heriotza iragartzen du
Hanrahan Gorria Irlandari kantari
Thoor Ballylee-ko harri batean grabatzeko
Kristau-maitasuna gutxi iruditzen Ribh-i
Aurkibidea
Innisfreeko aintzirako uhartea
Arrosa gorria denboraren gurutze gainean
Maitalea bere bihotzeko arrosaz mintzo
Oihanaren deiadarra entzuten du hark
Zeruko konstelazioen parte zeneko iragan-handitasuna gogoan
Gizakiek hobera egiten dute adinean aurrera joan ahala
Irlandar hegazkinlari batek bere heriotza iragartzen du
Hanrahan Gorria Irlandari kantari
Thoor Ballylee-ko harri batean grabatzeko
Kristau-maitasuna gutxi iruditzen Ribh-i
Mamu bati
Hirira bisitan itzuli bazara, itzal mehe hori,
beharbada zeure oroitarriari begira egotera
(neure buruari galdetzen diot ea ordaindu
ote zenioten hura eraiki zuenari),
edo beharbada, umore ederrean, egunaren
amaieran itsasoaren arnasa kresaltsua edatera,
kaio grisak igarotzen diren unean, ezen ez gizakiak,
eta etxe higatuak handientsu ageri direnean,
asebete zaitez horrekin eta zoaz hemendik berriro,
lehengo lepotik daukate-eta burua.
Zure baitako gizon atsegin zerbitzari suhartsuak
esku betean eskaini dizkie gogoeta gorenak
haien umeen umeei, jakitun izan daitezen,
eta zirrara gozoenak ere bai, zainetarainokoak,
odol atsegin gisa, baina gizon hori lekutu egin dute
eta irainez estali beraren ahalegin neketsua,
eta laidoz bete beraren eskuzabaltasuna;
zure etsai ahobero zahar horrek
piztia talde bat bota dio gainera.
Zoaz, alderrai larri hori, eta Glasnevingo
estalkiaz babestu burua, belarriak hautsez gortu arte,
ez baitzaizu iritsi kresalaren arnasa dastatzeko garaia,
ez halaber izkinetan haizea entzutekoa.
Nahikoa samin izan zenuen hil aurretik.
Alde, alde! Salbuago zaude zeure hilobian.
To a Shade
If you have revisited the town, thin Shade, / Whether to look upon your monument / (I wonder if the builder has been paid) / Or happier-thoughted when the day is spent / To drink of that salt breath out of the sea / When grey gulls flit about instead of men, / And the gaunt houses put on majesty: / Let these content you and be gone again; / For they are at their old tricks yet. / A man of your own passionate serving kind who had brought / In his full hands what, had they only known, / Had given their children’s children loftier thought, / Sweeter emotion, working in their veins / Like gentle blood, has been driven from the place, / And insult heaped upon him for his pains, / And for his open-handedness, disgrace; / Your enemy, an old foul mouth, had set / The pack upon him. // Go, unquiet wanderer, And gather the Glasnevin coverlet / About your head till the dust stops your ear, / The time for you to taste of that salt breath / And listen at the comers has not come; / You had enough of sorrow before death — / Away, away! You are safer in the tomb.