Aurkibidea
Innisfreeko aintzirako uhartea
Arrosa gorria denboraren gurutze gainean
Maitalea bere bihotzeko arrosaz mintzo
Oihanaren deiadarra entzuten du hark
Gizakiek hobera egiten dute adinean aurrera joan ahala
Irlandar hegazkinlari batek bere heriotza iragartzen du
Hanrahan Gorria Irlandari kantari
Thoor Ballylee-ko harri batean grabatzeko
Kristau-maitasuna gutxi iruditzen Ribh-i
Aurkibidea
Innisfreeko aintzirako uhartea
Arrosa gorria denboraren gurutze gainean
Maitalea bere bihotzeko arrosaz mintzo
Oihanaren deiadarra entzuten du hark
Gizakiek hobera egiten dute adinean aurrera joan ahala
Irlandar hegazkinlari batek bere heriotza iragartzen du
Hanrahan Gorria Irlandari kantari
Thoor Ballylee-ko harri batean grabatzeko
Kristau-maitasuna gutxi iruditzen Ribh-i
Zeruko konstelazioen parte zeneko
iragan-handitasuna gogoan
Gazteen Herrialdeko garagardoa edan dut
eta orain negarrez nago, gauzak oro baitakizkit:
izan naiz hurritz, eta nire hosto gorenetatik
Hartz Nagusia eta Iparrizarra zintzilik egon ziren
denbora hura oroimenetik harago doakit;
bihurtu nintzen zaldiek zanpaturiko ihi,
bihurtu nintzen gizaki, haizeen etsai;
gauza guztietatik hara, ezagutu nuen bat, bakartia,
bere burua ezin etzan zuena emakume maitearen bularrean,
ezin ezpainak ipini haren adatsean, hil arteraino.
Oi, basamortuko piztia, aireko txori hori,
zure maite-garrasiak jasan behar ote ditut ba?
He thinks of his Past Greatness when a Part of the Constellations of Heaven
I have drunk ale from the Country of the Young / And weep because I know all things now: / I have been a hazel-tree, and they hung / The Pilot Star and the Crooked Plough / Among my leaves in times out of mind: / I became a rush that horses tread: / I became a man, a hater of the wind, / Knowing one, out of all things, alone, that his head / May not lie on the breast nor his lips on the hair / Of the woman that he loves, until he dies. / O beast of the wilderness, bird of the air, / Must I endure your amorous cries?