Poesia kaiera
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
William Butler Yeats
1865-1939
 
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
aurkibidea
 

 

Haur lapurtua

 

Haitz-mendiko goi-eremuaren sakonera honetan,

Sleuth basoan, non baitatza zuhaitz sarrien gune hau,

non koartzen hego-hotsak esnatzen baititu uretako arratoi

lokartuak, hementxe gorde ditugu gure saski magikoak,

ahabi eta gerezi gorri-gorri lapurtuez mukuru;

zatoz ba hona, oi, giza haurra,

hemengo uretara eta oihanera,

maitagarri bati eskua emanda,

ezen, munduan, zuk uler dezakezun baino negar gehiago dago.

 

Ilargi-errainuaren uhinak hondar gris ilunean

Rosses urruna baino harago distira egiten duen lekuan

gau osoan oinkari gabiltza antzinako dantzak josten

begiradak eta eskuak gurutzaturik, ilargia aienatu arte

alde batetik bestera jauzika apar-bunbuiloen ehizan,

mundua kezkaz beterik ametsetan larri dabilen bitartean;

zatoz ba hona, oi, giza haurra,

hemengo uretara eta oihanera,

maitagarri bati eskua emanda,

ezen, munduan, zuk uler dezakezun baino negar gehiago dago.

 

Glen Car gaineko muinoetatik urak alderrai jaiotzen diren

gunean, ihi arteko putzuetan —non nekez bustitzen baita

izarrik— amuarrain dirdaitsuen bila gabiltza, eta amets

urduriak eragiten dizkiegu belarrietan xuxurlaka

eta emeki agertzen dira errekasto sortu berrietara

malko-jario dauden iratzeen artetik;

zatoz ba hona, oi, giza haurra,

hemengo uretara eta oihanera,

maitagarri bati eskua emanda,

ezen, munduan, zuk uler dezakezun baino negar gehiago dago.

 

Gurekin doa begirada irmoa duen hori, ez du berriro

entzungo txahalen marrurik mendi-hegal epelean

edo te-ontzirik txistuka sutan haren bularraldea baretuz,

ez du berriro ikusiko sagu arrerik

oloz beteriko kutxaren inguruan jiraka,

etor dadinean giza haurra

hemengo uretara eta oihanera,

maitagarri bati eskua emanda,

ezen, munduan, zuk uler dezakezun baino negar gehiago dago.

 

The Stolen Child

Where dips the rocky highland / Of Sleuth Wood in the lake, / There lies a leafy island / Where flapping herons wake / The drowsy water-rats; / There we’ve hid our faery vats, / Full of berries / And of reddest stolen cherries. / Come away, O human child! / To the waters and the wild / With a faery, hand in hand, / For the world's more full of weeping than you can understand // Where the wave of moonlight glosses / The dim grey sands with light, / Far off by furthest Rosses / We foot it all the night, / Weaving olden dances, / Mingling hands and mingling glances / Till the moon has taken flight; / To and fro we leap / And chase the frothy bubbles, / While the world is full of troubles / And is anxious in its sleep. / Come away, O human child! / To the waters and the wild / With a faery, hand in hand, / For the world's more full of weeping than you can understand // Where the wandering water gushes / From the hills above Glen-Car, / In pools among the rushes / That scarce could bathe a star, / We seek for slumbering trout / And whispering in their ears / Give them unquiet dreams; / Leaning softly out / From ferns that drop their tears / Over the young streams. / Come away, O human child! / To the waters and the wild / With a faery, hand in hand, / For the world's more full of weeping than you can understand. // Away with us he’s going, / The solemn-eyed: / He’ll hear no more the lowing / Of the calves on the warm hillside / Or the kettle on the hob / Sing peace into his breast, / Or see the brown mice bob / Round and round the oatmeal-chest. / For he comes, the human child, / To the waters and the wild / With a faery, hand in hand, / From a world more full of weeping than he can understand.